Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-그리스어 - Epevtini dilosi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어그리스어

제목
Epevtini dilosi
본문
Beakham에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

ЗАЯВЛЕНИЕ О ЗАКЛЮЧЕНИИ БРАКА.. Я,ГРАЖДАНИН ГРЕЦИИ,РАНЕЕ В БРАКЕ НЕ СОСТОЯЛ...... ПРОШУ ПРИНЯТЬ ЗАЯВЛЕНИЕ О ЗАКЛЮЧЕНИИ БРАКА С ГРАЖДАНКОЙ.....ПОСЛЕ РЕГИСТРАЦИИ ПРОШУ ПРИСВОИТЬ МНЕ ФАМИЛИЮ........ ПОТВЕРЖДАЮ СВОЁ ДОБРОВОЛЬНОЕ СОГЛАСИЕ НА ЗАКЛЮЧЕНИЕ БРАКА И ОТСУТСТВИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ,ПРЕПЯТСТВУЮЩИХ ЕГО ЗАКЛЮЧЕНИЮ.

제목
Υπεύθυνη Δήλωση
번역
그리스어

mourio1에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Δήλωση σύναψης γάμου. Εγώ, Έλληνας υπήκοος, μην έχοντας τελέσει προηγούμενο γάμο... Αιτούμαι να γίνει δεκτή η δήλωση σύναψης γάμου με την κυρία/υπήκοο.......
Μετά την καταχώριση παρακαλώ να μου δοθεί επίθετο.....
Πιστοποιώ την εθελούσια συμφωνία μου για την σύναψη του γάμου και την έλλειψη παραγόντων που να εμποδίζουν τη σύναψη αυτού.
User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 18일 15:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 17일 21:59

User10
게시물 갯수: 1173
Hi
Could you please give me a bridge for this text in order to evaluate it ?

CC: Siberia Sunnybebek

2009년 10월 18일 00:13

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi, User 10!

Here is the bridge: "Marriage statement/declaration... I, the citizen of Greece, previously haven't been married... I request you to make/issue a marriage statement/declaration with a citizen/madam... After the registration (of marriage), I request you to give me a surname... I confirm my voluntary accedence to marriage and lack of circumstances/occasions that to impede it’s issue (marriage issue)."

If there is something ambiguous about my translation, please, don't hesitate to ask!

2009년 10월 18일 00:18

User10
게시물 갯수: 1173
Thank you very much Sunnybebek! Your translation is very helpfull!