Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Греческий - Epevtini dilosi

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийГреческий

Статус
Epevtini dilosi
Tекст
Добавлено Beakham
Язык, с которого нужно перевести: Русский

ЗАЯВЛЕНИЕ О ЗАКЛЮЧЕНИИ БРАКА.. Я,ГРАЖДАНИН ГРЕЦИИ,РАНЕЕ В БРАКЕ НЕ СОСТОЯЛ...... ПРОШУ ПРИНЯТЬ ЗАЯВЛЕНИЕ О ЗАКЛЮЧЕНИИ БРАКА С ГРАЖДАНКОЙ.....ПОСЛЕ РЕГИСТРАЦИИ ПРОШУ ПРИСВОИТЬ МНЕ ФАМИЛИЮ........ ПОТВЕРЖДАЮ СВОЁ ДОБРОВОЛЬНОЕ СОГЛАСИЕ НА ЗАКЛЮЧЕНИЕ БРАКА И ОТСУТСТВИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ,ПРЕПЯТСТВУЮЩИХ ЕГО ЗАКЛЮЧЕНИЮ.

Статус
Υπεύθυνη Δήλωση
Перевод
Греческий

Перевод сделан mourio1
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Δήλωση σύναψης γάμου. Εγώ, Έλληνας υπήκοος, μην έχοντας τελέσει προηγούμενο γάμο... Αιτούμαι να γίνει δεκτή η δήλωση σύναψης γάμου με την κυρία/υπήκοο.......
Μετά την καταχώριση παρακαλώ να μου δοθεί επίθετο.....
Πιστοποιώ την εθελούσια συμφωνία μου για την σύναψη του γάμου και την έλλειψη παραγόντων που να εμποδίζουν τη σύναψη αυτού.
Последнее изменение было внесено пользователем User10 - 18 Октябрь 2009 15:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Октябрь 2009 21:59

User10
Кол-во сообщений: 1173
Hi
Could you please give me a bridge for this text in order to evaluate it ?

CC: Siberia Sunnybebek

18 Октябрь 2009 00:13

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Hi, User 10!

Here is the bridge: "Marriage statement/declaration... I, the citizen of Greece, previously haven't been married... I request you to make/issue a marriage statement/declaration with a citizen/madam... After the registration (of marriage), I request you to give me a surname... I confirm my voluntary accedence to marriage and lack of circumstances/occasions that to impede it’s issue (marriage issue)."

If there is something ambiguous about my translation, please, don't hesitate to ask!

18 Октябрь 2009 00:18

User10
Кол-во сообщений: 1173
Thank you very much Sunnybebek! Your translation is very helpfull!