Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-یونانی - Epevtini dilosi

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسییونانی

عنوان
Epevtini dilosi
متن
Beakham پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

ЗАЯВЛЕНИЕ О ЗАКЛЮЧЕНИИ БРАКА.. Я,ГРАЖДАНИН ГРЕЦИИ,РАНЕЕ В БРАКЕ НЕ СОСТОЯЛ...... ПРОШУ ПРИНЯТЬ ЗАЯВЛЕНИЕ О ЗАКЛЮЧЕНИИ БРАКА С ГРАЖДАНКОЙ.....ПОСЛЕ РЕГИСТРАЦИИ ПРОШУ ПРИСВОИТЬ МНЕ ФАМИЛИЮ........ ПОТВЕРЖДАЮ СВОЁ ДОБРОВОЛЬНОЕ СОГЛАСИЕ НА ЗАКЛЮЧЕНИЕ БРАКА И ОТСУТСТВИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ,ПРЕПЯТСТВУЮЩИХ ЕГО ЗАКЛЮЧЕНИЮ.

عنوان
Υπεύθυνη Δήλωση
ترجمه
یونانی

mourio1 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Δήλωση σύναψης γάμου. Εγώ, Έλληνας υπήκοος, μην έχοντας τελέσει προηγούμενο γάμο... Αιτούμαι να γίνει δεκτή η δήλωση σύναψης γάμου με την κυρία/υπήκοο.......
Μετά την καταχώριση παρακαλώ να μου δοθεί επίθετο.....
Πιστοποιώ την εθελούσια συμφωνία μου για την σύναψη του γάμου και την έλλειψη παραγόντων που να εμποδίζουν τη σύναψη αυτού.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط User10 - 18 اکتبر 2009 15:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 اکتبر 2009 21:59

User10
تعداد پیامها: 1173
Hi
Could you please give me a bridge for this text in order to evaluate it ?

CC: Siberia Sunnybebek

18 اکتبر 2009 00:13

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Hi, User 10!

Here is the bridge: "Marriage statement/declaration... I, the citizen of Greece, previously haven't been married... I request you to make/issue a marriage statement/declaration with a citizen/madam... After the registration (of marriage), I request you to give me a surname... I confirm my voluntary accedence to marriage and lack of circumstances/occasions that to impede it’s issue (marriage issue)."

If there is something ambiguous about my translation, please, don't hesitate to ask!

18 اکتبر 2009 00:18

User10
تعداد پیامها: 1173
Thank you very much Sunnybebek! Your translation is very helpfull!