Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Greka - Epevtini dilosi

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaGreka

Titolo
Epevtini dilosi
Teksto
Submetigx per Beakham
Font-lingvo: Rusa

ЗАЯВЛЕНИЕ О ЗАКЛЮЧЕНИИ БРАКА.. Я,ГРАЖДАНИН ГРЕЦИИ,РАНЕЕ В БРАКЕ НЕ СОСТОЯЛ...... ПРОШУ ПРИНЯТЬ ЗАЯВЛЕНИЕ О ЗАКЛЮЧЕНИИ БРАКА С ГРАЖДАНКОЙ.....ПОСЛЕ РЕГИСТРАЦИИ ПРОШУ ПРИСВОИТЬ МНЕ ФАМИЛИЮ........ ПОТВЕРЖДАЮ СВОЁ ДОБРОВОЛЬНОЕ СОГЛАСИЕ НА ЗАКЛЮЧЕНИЕ БРАКА И ОТСУТСТВИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ,ПРЕПЯТСТВУЮЩИХ ЕГО ЗАКЛЮЧЕНИЮ.

Titolo
Υπεύθυνη Δήλωση
Traduko
Greka

Tradukita per mourio1
Cel-lingvo: Greka

Δήλωση σύναψης γάμου. Εγώ, Έλληνας υπήκοος, μην έχοντας τελέσει προηγούμενο γάμο... Αιτούμαι να γίνει δεκτή η δήλωση σύναψης γάμου με την κυρία/υπήκοο.......
Μετά την καταχώριση παρακαλώ να μου δοθεί επίθετο.....
Πιστοποιώ την εθελούσια συμφωνία μου για την σύναψη του γάμου και την έλλειψη παραγόντων που να εμποδίζουν τη σύναψη αυτού.
Laste validigita aŭ redaktita de User10 - 18 Oktobro 2009 15:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Oktobro 2009 21:59

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi
Could you please give me a bridge for this text in order to evaluate it ?

CC: Siberia Sunnybebek

18 Oktobro 2009 00:13

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Hi, User 10!

Here is the bridge: "Marriage statement/declaration... I, the citizen of Greece, previously haven't been married... I request you to make/issue a marriage statement/declaration with a citizen/madam... After the registration (of marriage), I request you to give me a surname... I confirm my voluntary accedence to marriage and lack of circumstances/occasions that to impede it’s issue (marriage issue)."

If there is something ambiguous about my translation, please, don't hesitate to ask!

18 Oktobro 2009 00:18

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Thank you very much Sunnybebek! Your translation is very helpfull!