Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Grikskt - Epevtini dilosi

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktGrikskt

Heiti
Epevtini dilosi
Tekstur
Framborið av Beakham
Uppruna mál: Russiskt

ЗАЯВЛЕНИЕ О ЗАКЛЮЧЕНИИ БРАКА.. Я,ГРАЖДАНИН ГРЕЦИИ,РАНЕЕ В БРАКЕ НЕ СОСТОЯЛ...... ПРОШУ ПРИНЯТЬ ЗАЯВЛЕНИЕ О ЗАКЛЮЧЕНИИ БРАКА С ГРАЖДАНКОЙ.....ПОСЛЕ РЕГИСТРАЦИИ ПРОШУ ПРИСВОИТЬ МНЕ ФАМИЛИЮ........ ПОТВЕРЖДАЮ СВОЁ ДОБРОВОЛЬНОЕ СОГЛАСИЕ НА ЗАКЛЮЧЕНИЕ БРАКА И ОТСУТСТВИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ,ПРЕПЯТСТВУЮЩИХ ЕГО ЗАКЛЮЧЕНИЮ.

Heiti
Υπεύθυνη Δήλωση
Umseting
Grikskt

Umsett av mourio1
Ynskt mál: Grikskt

Δήλωση σύναψης γάμου. Εγώ, Έλληνας υπήκοος, μην έχοντας τελέσει προηγούμενο γάμο... Αιτούμαι να γίνει δεκτή η δήλωση σύναψης γάμου με την κυρία/υπήκοο.......
Μετά την καταχώριση παρακαλώ να μου δοθεί επίθετο.....
Πιστοποιώ την εθελούσια συμφωνία μου για την σύναψη του γάμου και την έλλειψη παραγόντων που να εμποδίζουν τη σύναψη αυτού.
Góðkent av User10 - 18 Oktober 2009 15:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Oktober 2009 21:59

User10
Tal av boðum: 1173
Hi
Could you please give me a bridge for this text in order to evaluate it ?

CC: Siberia Sunnybebek

18 Oktober 2009 00:13

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Hi, User 10!

Here is the bridge: "Marriage statement/declaration... I, the citizen of Greece, previously haven't been married... I request you to make/issue a marriage statement/declaration with a citizen/madam... After the registration (of marriage), I request you to give me a surname... I confirm my voluntary accedence to marriage and lack of circumstances/occasions that to impede it’s issue (marriage issue)."

If there is something ambiguous about my translation, please, don't hesitate to ask!

18 Oktober 2009 00:18

User10
Tal av boðum: 1173
Thank you very much Sunnybebek! Your translation is very helpfull!