Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Russisch-Grieks - Epevtini dilosi

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RussischGrieks

Titel
Epevtini dilosi
Tekst
Opgestuurd door Beakham
Uitgangs-taal: Russisch

ЗАЯВЛЕНИЕ О ЗАКЛЮЧЕНИИ БРАКА.. Я,ГРАЖДАНИН ГРЕЦИИ,РАНЕЕ В БРАКЕ НЕ СОСТОЯЛ...... ПРОШУ ПРИНЯТЬ ЗАЯВЛЕНИЕ О ЗАКЛЮЧЕНИИ БРАКА С ГРАЖДАНКОЙ.....ПОСЛЕ РЕГИСТРАЦИИ ПРОШУ ПРИСВОИТЬ МНЕ ФАМИЛИЮ........ ПОТВЕРЖДАЮ СВОЁ ДОБРОВОЛЬНОЕ СОГЛАСИЕ НА ЗАКЛЮЧЕНИЕ БРАКА И ОТСУТСТВИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ,ПРЕПЯТСТВУЮЩИХ ЕГО ЗАКЛЮЧЕНИЮ.

Titel
Υπεύθυνη Δήλωση
Vertaling
Grieks

Vertaald door mourio1
Doel-taal: Grieks

Δήλωση σύναψης γάμου. Εγώ, Έλληνας υπήκοος, μην έχοντας τελέσει προηγούμενο γάμο... Αιτούμαι να γίνει δεκτή η δήλωση σύναψης γάμου με την κυρία/υπήκοο.......
Μετά την καταχώριση παρακαλώ να μου δοθεί επίθετο.....
Πιστοποιώ την εθελούσια συμφωνία μου για την σύναψη του γάμου και την έλλειψη παραγόντων που να εμποδίζουν τη σύναψη αυτού.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door User10 - 18 oktober 2009 15:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 oktober 2009 21:59

User10
Aantal berichten: 1173
Hi
Could you please give me a bridge for this text in order to evaluate it ?

CC: Siberia Sunnybebek

18 oktober 2009 00:13

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Hi, User 10!

Here is the bridge: "Marriage statement/declaration... I, the citizen of Greece, previously haven't been married... I request you to make/issue a marriage statement/declaration with a citizen/madam... After the registration (of marriage), I request you to give me a surname... I confirm my voluntary accedence to marriage and lack of circumstances/occasions that to impede it’s issue (marriage issue)."

If there is something ambiguous about my translation, please, don't hesitate to ask!

18 oktober 2009 00:18

User10
Aantal berichten: 1173
Thank you very much Sunnybebek! Your translation is very helpfull!