Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Graikų - Epevtini dilosi

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųGraikų

Pavadinimas
Epevtini dilosi
Tekstas
Pateikta Beakham
Originalo kalba: Rusų

ЗАЯВЛЕНИЕ О ЗАКЛЮЧЕНИИ БРАКА.. Я,ГРАЖДАНИН ГРЕЦИИ,РАНЕЕ В БРАКЕ НЕ СОСТОЯЛ...... ПРОШУ ПРИНЯТЬ ЗАЯВЛЕНИЕ О ЗАКЛЮЧЕНИИ БРАКА С ГРАЖДАНКОЙ.....ПОСЛЕ РЕГИСТРАЦИИ ПРОШУ ПРИСВОИТЬ МНЕ ФАМИЛИЮ........ ПОТВЕРЖДАЮ СВОЁ ДОБРОВОЛЬНОЕ СОГЛАСИЕ НА ЗАКЛЮЧЕНИЕ БРАКА И ОТСУТСТВИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ,ПРЕПЯТСТВУЮЩИХ ЕГО ЗАКЛЮЧЕНИЮ.

Pavadinimas
Υπεύθυνη Δήλωση
Vertimas
Graikų

Išvertė mourio1
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

Δήλωση σύναψης γάμου. Εγώ, Έλληνας υπήκοος, μην έχοντας τελέσει προηγούμενο γάμο... Αιτούμαι να γίνει δεκτή η δήλωση σύναψης γάμου με την κυρία/υπήκοο.......
Μετά την καταχώριση παρακαλώ να μου δοθεί επίθετο.....
Πιστοποιώ την εθελούσια συμφωνία μου για την σύναψη του γάμου και την έλλειψη παραγόντων που να εμποδίζουν τη σύναψη αυτού.
Validated by User10 - 18 spalis 2009 15:21





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 spalis 2009 21:59

User10
Žinučių kiekis: 1173
Hi
Could you please give me a bridge for this text in order to evaluate it ?

CC: Siberia Sunnybebek

18 spalis 2009 00:13

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Hi, User 10!

Here is the bridge: "Marriage statement/declaration... I, the citizen of Greece, previously haven't been married... I request you to make/issue a marriage statement/declaration with a citizen/madam... After the registration (of marriage), I request you to give me a surname... I confirm my voluntary accedence to marriage and lack of circumstances/occasions that to impede it’s issue (marriage issue)."

If there is something ambiguous about my translation, please, don't hesitate to ask!

18 spalis 2009 00:18

User10
Žinučių kiekis: 1173
Thank you very much Sunnybebek! Your translation is very helpfull!