Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Rusă-Greacă - Epevtini dilosi

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RusăGreacă

Titlu
Epevtini dilosi
Text
Înscris de Beakham
Limba sursă: Rusă

ЗАЯВЛЕНИЕ О ЗАКЛЮЧЕНИИ БРАКА.. Я,ГРАЖДАНИН ГРЕЦИИ,РАНЕЕ В БРАКЕ НЕ СОСТОЯЛ...... ПРОШУ ПРИНЯТЬ ЗАЯВЛЕНИЕ О ЗАКЛЮЧЕНИИ БРАКА С ГРАЖДАНКОЙ.....ПОСЛЕ РЕГИСТРАЦИИ ПРОШУ ПРИСВОИТЬ МНЕ ФАМИЛИЮ........ ПОТВЕРЖДАЮ СВОЁ ДОБРОВОЛЬНОЕ СОГЛАСИЕ НА ЗАКЛЮЧЕНИЕ БРАКА И ОТСУТСТВИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ,ПРЕПЯТСТВУЮЩИХ ЕГО ЗАКЛЮЧЕНИЮ.

Titlu
Υπεύθυνη Δήλωση
Traducerea
Greacă

Tradus de mourio1
Limba ţintă: Greacă

Δήλωση σύναψης γάμου. Εγώ, Έλληνας υπήκοος, μην έχοντας τελέσει προηγούμενο γάμο... Αιτούμαι να γίνει δεκτή η δήλωση σύναψης γάμου με την κυρία/υπήκοο.......
Μετά την καταχώριση παρακαλώ να μου δοθεί επίθετο.....
Πιστοποιώ την εθελούσια συμφωνία μου για την σύναψη του γάμου και την έλλειψη παραγόντων που να εμποδίζουν τη σύναψη αυτού.
Validat sau editat ultima dată de către User10 - 18 Octombrie 2009 15:21





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Octombrie 2009 21:59

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Hi
Could you please give me a bridge for this text in order to evaluate it ?

CC: Siberia Sunnybebek

18 Octombrie 2009 00:13

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Hi, User 10!

Here is the bridge: "Marriage statement/declaration... I, the citizen of Greece, previously haven't been married... I request you to make/issue a marriage statement/declaration with a citizen/madam... After the registration (of marriage), I request you to give me a surname... I confirm my voluntary accedence to marriage and lack of circumstances/occasions that to impede it’s issue (marriage issue)."

If there is something ambiguous about my translation, please, don't hesitate to ask!

18 Octombrie 2009 00:18

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Thank you very much Sunnybebek! Your translation is very helpfull!