Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Türkçe-Brezilya Portekizcesi - Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceBrezilya Portekizcesi

Kategori Sarki

Başlık
Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...
Metin
Öneri cassiocerenlincoln
Kaynak dil: Türkçe

Bekledim her kışın yazı varmış , bekledim.
Her gönlün eşi varmıs
Bekledim , Bir gün kavuşmayı ...
Sen bilmeden ben,Hayal kurdum günler gecelerce...
Ve ben bilmeden sen,Hayatıma giriverdin aniden ...
Ah meleğim nerelerdesin söyle...
Ah meleğim seni çok özledim...

Başlık
Eu esperei
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Lizzzz
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Eu tenho esperado, todo inverno tem um verão, eu tenho esperado
Todo coração tem um par
Eu esperei estar com você...
Eu tenho sonhado dias e noites sem você saber...
E você, de repente, estava na minha vida sem eu saber...
Ah meu anjo, diz-me, onde está você?
Ah meu anjo, Eu sinto muito sua falta...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ou
"Eu esperei,(no final)todo inverno tem um verão, eu esperei"
"Todo coração/amor tem outra metade(alma gêmea)"
"Eu sonhei dias e noites sem você saber"
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 15 Kasım 2009 01:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Kasım 2009 18:02

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
"Diz-me" é imperativo da 2ª pessoa do singular, incompatível com o pronome "você", utilizado em todo o texto. O correto é "diga-me".

7 Kasım 2009 22:35

Lizzzz
Mesaj Sayısı: 234
Casper, edite de acordo com o que Goncin disse, por favor

9 Kasım 2009 21:37

Lizzzz
Mesaj Sayısı: 234
Edite mais esse frase, por favor

"Eu esperei estar com você um dia"

13 Kasım 2009 02:14

Cláudio Manoel
Mesaj Sayısı: 4
1.Why did you use "eu tenho esperado"? My Translations: "esperei" or "tinha esperado" or "fiquei esperado". Last one is more romantic.
2. I waited to come together one day = Eu esperei que caminhassemos juntos um dia.
3. Without your knowledge, i dreamed for so many days and nights. My translation. "Sem você saber, eu sonhei por tantos dias e [por tantas] noites."
4. And without my knowledge, you suddenly came into my life. My translation. "E sem eu perceber, você de repente entrou na minha vida."
Why "perceber"? Because "saber" contratict "entrou na minha vida".
5. ...i miss you so much. My translation. "...eu sinto a sua falta tanto" or "...eu sinto tanto a sua falta."

13 Kasım 2009 16:43

Oceom
Mesaj Sayısı: 98
...
...
Esperei estarmos juntos um dia...
Sem você saber, sonhei contigo tantos dias e noites...
...
...
Ah meu anjo, eu sinto tanto sua falta...

Nota:
As linhas correctas estão assinaladas por ...