Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Turkų-Portugalų (Brazilija) - Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Daina

Pavadinimas
Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...
Tekstas
Pateikta cassiocerenlincoln
Originalo kalba: Turkų

Bekledim her kışın yazı varmış , bekledim.
Her gönlün eşi varmıs
Bekledim , Bir gün kavuşmayı ...
Sen bilmeden ben,Hayal kurdum günler gecelerce...
Ve ben bilmeden sen,Hayatıma giriverdin aniden ...
Ah meleğim nerelerdesin söyle...
Ah meleğim seni çok özledim...

Pavadinimas
Eu esperei
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė Lizzzz
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Eu tenho esperado, todo inverno tem um verão, eu tenho esperado
Todo coração tem um par
Eu esperei estar com você...
Eu tenho sonhado dias e noites sem você saber...
E você, de repente, estava na minha vida sem eu saber...
Ah meu anjo, diz-me, onde está você?
Ah meu anjo, Eu sinto muito sua falta...
Pastabos apie vertimą
ou
"Eu esperei,(no final)todo inverno tem um verão, eu esperei"
"Todo coração/amor tem outra metade(alma gêmea)"
"Eu sonhei dias e noites sem você saber"
Validated by casper tavernello - 15 lapkritis 2009 01:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 lapkritis 2009 18:02

goncin
Žinučių kiekis: 3706
"Diz-me" é imperativo da 2ª pessoa do singular, incompatível com o pronome "você", utilizado em todo o texto. O correto é "diga-me".

7 lapkritis 2009 22:35

Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
Casper, edite de acordo com o que Goncin disse, por favor

9 lapkritis 2009 21:37

Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
Edite mais esse frase, por favor

"Eu esperei estar com você um dia"

13 lapkritis 2009 02:14

Cláudio Manoel
Žinučių kiekis: 4
1.Why did you use "eu tenho esperado"? My Translations: "esperei" or "tinha esperado" or "fiquei esperado". Last one is more romantic.
2. I waited to come together one day = Eu esperei que caminhassemos juntos um dia.
3. Without your knowledge, i dreamed for so many days and nights. My translation. "Sem você saber, eu sonhei por tantos dias e [por tantas] noites."
4. And without my knowledge, you suddenly came into my life. My translation. "E sem eu perceber, você de repente entrou na minha vida."
Why "perceber"? Because "saber" contratict "entrou na minha vida".
5. ...i miss you so much. My translation. "...eu sinto a sua falta tanto" or "...eu sinto tanto a sua falta."

13 lapkritis 2009 16:43

Oceom
Žinučių kiekis: 98
...
...
Esperei estarmos juntos um dia...
Sem você saber, sonhei contigo tantos dias e noites...
...
...
Ah meu anjo, eu sinto tanto sua falta...

Nota:
As linhas correctas estão assinaladas por ...