Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Portuguès brasiler - Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Cançó

Títol
Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...
Text
Enviat per cassiocerenlincoln
Idioma orígen: Turc

Bekledim her kışın yazı varmış , bekledim.
Her gönlün eşi varmıs
Bekledim , Bir gün kavuşmayı ...
Sen bilmeden ben,Hayal kurdum günler gecelerce...
Ve ben bilmeden sen,Hayatıma giriverdin aniden ...
Ah meleğim nerelerdesin söyle...
Ah meleğim seni çok özledim...

Títol
Eu esperei
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Lizzzz
Idioma destí: Portuguès brasiler

Eu tenho esperado, todo inverno tem um verão, eu tenho esperado
Todo coração tem um par
Eu esperei estar com você...
Eu tenho sonhado dias e noites sem você saber...
E você, de repente, estava na minha vida sem eu saber...
Ah meu anjo, diz-me, onde está você?
Ah meu anjo, Eu sinto muito sua falta...
Notes sobre la traducció
ou
"Eu esperei,(no final)todo inverno tem um verão, eu esperei"
"Todo coração/amor tem outra metade(alma gêmea)"
"Eu sonhei dias e noites sem você saber"
Darrera validació o edició per casper tavernello - 15 Novembre 2009 01:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Novembre 2009 18:02

goncin
Nombre de missatges: 3706
"Diz-me" é imperativo da 2ª pessoa do singular, incompatível com o pronome "você", utilizado em todo o texto. O correto é "diga-me".

7 Novembre 2009 22:35

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Casper, edite de acordo com o que Goncin disse, por favor

9 Novembre 2009 21:37

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Edite mais esse frase, por favor

"Eu esperei estar com você um dia"

13 Novembre 2009 02:14

Cláudio Manoel
Nombre de missatges: 4
1.Why did you use "eu tenho esperado"? My Translations: "esperei" or "tinha esperado" or "fiquei esperado". Last one is more romantic.
2. I waited to come together one day = Eu esperei que caminhassemos juntos um dia.
3. Without your knowledge, i dreamed for so many days and nights. My translation. "Sem você saber, eu sonhei por tantos dias e [por tantas] noites."
4. And without my knowledge, you suddenly came into my life. My translation. "E sem eu perceber, você de repente entrou na minha vida."
Why "perceber"? Because "saber" contratict "entrou na minha vida".
5. ...i miss you so much. My translation. "...eu sinto a sua falta tanto" or "...eu sinto tanto a sua falta."

13 Novembre 2009 16:43

Oceom
Nombre de missatges: 98
...
...
Esperei estarmos juntos um dia...
Sem você saber, sonhei contigo tantos dias e noites...
...
...
Ah meu anjo, eu sinto tanto sua falta...

Nota:
As linhas correctas estão assinaladas por ...