Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Turcă-Portugheză braziliană - Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăPortugheză braziliană

Categorie Cântec

Titlu
Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...
Text
Înscris de cassiocerenlincoln
Limba sursă: Turcă

Bekledim her kışın yazı varmış , bekledim.
Her gönlün eşi varmıs
Bekledim , Bir gün kavuşmayı ...
Sen bilmeden ben,Hayal kurdum günler gecelerce...
Ve ben bilmeden sen,Hayatıma giriverdin aniden ...
Ah meleğim nerelerdesin söyle...
Ah meleğim seni çok özledim...

Titlu
Eu esperei
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Lizzzz
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Eu tenho esperado, todo inverno tem um verão, eu tenho esperado
Todo coração tem um par
Eu esperei estar com você...
Eu tenho sonhado dias e noites sem você saber...
E você, de repente, estava na minha vida sem eu saber...
Ah meu anjo, diz-me, onde está você?
Ah meu anjo, Eu sinto muito sua falta...
Observaţii despre traducere
ou
"Eu esperei,(no final)todo inverno tem um verão, eu esperei"
"Todo coração/amor tem outra metade(alma gêmea)"
"Eu sonhei dias e noites sem você saber"
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 15 Noiembrie 2009 01:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Noiembrie 2009 18:02

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
"Diz-me" é imperativo da 2ª pessoa do singular, incompatível com o pronome "você", utilizado em todo o texto. O correto é "diga-me".

7 Noiembrie 2009 22:35

Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
Casper, edite de acordo com o que Goncin disse, por favor

9 Noiembrie 2009 21:37

Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
Edite mais esse frase, por favor

"Eu esperei estar com você um dia"

13 Noiembrie 2009 02:14

Cláudio Manoel
Numărul mesajelor scrise: 4
1.Why did you use "eu tenho esperado"? My Translations: "esperei" or "tinha esperado" or "fiquei esperado". Last one is more romantic.
2. I waited to come together one day = Eu esperei que caminhassemos juntos um dia.
3. Without your knowledge, i dreamed for so many days and nights. My translation. "Sem você saber, eu sonhei por tantos dias e [por tantas] noites."
4. And without my knowledge, you suddenly came into my life. My translation. "E sem eu perceber, você de repente entrou na minha vida."
Why "perceber"? Because "saber" contratict "entrou na minha vida".
5. ...i miss you so much. My translation. "...eu sinto a sua falta tanto" or "...eu sinto tanto a sua falta."

13 Noiembrie 2009 16:43

Oceom
Numărul mesajelor scrise: 98
...
...
Esperei estarmos juntos um dia...
Sem você saber, sonhei contigo tantos dias e noites...
...
...
Ah meu anjo, eu sinto tanto sua falta...

Nota:
As linhas correctas estão assinaladas por ...