Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cassiocerenlincoln
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Bekledim her kışın yazı varmış , bekledim.
Her gönlün eşi varmıs
Bekledim , Bir gün kavuşmayı ...
Sen bilmeden ben,Hayal kurdum günler gecelerce...
Ve ben bilmeden sen,Hayatıma giriverdin aniden ...
Ah meleğim nerelerdesin söyle...
Ah meleğim seni çok özledim...

τίτλος
Eu esperei
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Lizzzz
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Eu tenho esperado, todo inverno tem um verão, eu tenho esperado
Todo coração tem um par
Eu esperei estar com você...
Eu tenho sonhado dias e noites sem você saber...
E você, de repente, estava na minha vida sem eu saber...
Ah meu anjo, diz-me, onde está você?
Ah meu anjo, Eu sinto muito sua falta...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ou
"Eu esperei,(no final)todo inverno tem um verão, eu esperei"
"Todo coração/amor tem outra metade(alma gêmea)"
"Eu sonhei dias e noites sem você saber"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 15 Νοέμβριος 2009 01:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Νοέμβριος 2009 18:02

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"Diz-me" é imperativo da 2ª pessoa do singular, incompatível com o pronome "você", utilizado em todo o texto. O correto é "diga-me".

7 Νοέμβριος 2009 22:35

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Casper, edite de acordo com o que Goncin disse, por favor

9 Νοέμβριος 2009 21:37

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Edite mais esse frase, por favor

"Eu esperei estar com você um dia"

13 Νοέμβριος 2009 02:14

Cláudio Manoel
Αριθμός μηνυμάτων: 4
1.Why did you use "eu tenho esperado"? My Translations: "esperei" or "tinha esperado" or "fiquei esperado". Last one is more romantic.
2. I waited to come together one day = Eu esperei que caminhassemos juntos um dia.
3. Without your knowledge, i dreamed for so many days and nights. My translation. "Sem você saber, eu sonhei por tantos dias e [por tantas] noites."
4. And without my knowledge, you suddenly came into my life. My translation. "E sem eu perceber, você de repente entrou na minha vida."
Why "perceber"? Because "saber" contratict "entrou na minha vida".
5. ...i miss you so much. My translation. "...eu sinto a sua falta tanto" or "...eu sinto tanto a sua falta."

13 Νοέμβριος 2009 16:43

Oceom
Αριθμός μηνυμάτων: 98
...
...
Esperei estarmos juntos um dia...
Sem você saber, sonhei contigo tantos dias e noites...
...
...
Ah meu anjo, eu sinto tanto sua falta...

Nota:
As linhas correctas estão assinaladas por ...