Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Турецкий-Португальский (Бразилия) - Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийПортугальский (Бразилия)

Категория Песня

Статус
Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...
Tекст
Добавлено cassiocerenlincoln
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Bekledim her kışın yazı varmış , bekledim.
Her gönlün eşi varmıs
Bekledim , Bir gün kavuşmayı ...
Sen bilmeden ben,Hayal kurdum günler gecelerce...
Ve ben bilmeden sen,Hayatıma giriverdin aniden ...
Ah meleğim nerelerdesin söyle...
Ah meleğim seni çok özledim...

Статус
Eu esperei
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Lizzzz
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Eu tenho esperado, todo inverno tem um verão, eu tenho esperado
Todo coração tem um par
Eu esperei estar com você...
Eu tenho sonhado dias e noites sem você saber...
E você, de repente, estava na minha vida sem eu saber...
Ah meu anjo, diz-me, onde está você?
Ah meu anjo, Eu sinto muito sua falta...
Комментарии для переводчика
ou
"Eu esperei,(no final)todo inverno tem um verão, eu esperei"
"Todo coração/amor tem outra metade(alma gêmea)"
"Eu sonhei dias e noites sem você saber"
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 15 Ноябрь 2009 01:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Ноябрь 2009 18:02

goncin
Кол-во сообщений: 3706
"Diz-me" é imperativo da 2ª pessoa do singular, incompatível com o pronome "você", utilizado em todo o texto. O correto é "diga-me".

7 Ноябрь 2009 22:35

Lizzzz
Кол-во сообщений: 234
Casper, edite de acordo com o que Goncin disse, por favor

9 Ноябрь 2009 21:37

Lizzzz
Кол-во сообщений: 234
Edite mais esse frase, por favor

"Eu esperei estar com você um dia"

13 Ноябрь 2009 02:14

Cláudio Manoel
Кол-во сообщений: 4
1.Why did you use "eu tenho esperado"? My Translations: "esperei" or "tinha esperado" or "fiquei esperado". Last one is more romantic.
2. I waited to come together one day = Eu esperei que caminhassemos juntos um dia.
3. Without your knowledge, i dreamed for so many days and nights. My translation. "Sem você saber, eu sonhei por tantos dias e [por tantas] noites."
4. And without my knowledge, you suddenly came into my life. My translation. "E sem eu perceber, você de repente entrou na minha vida."
Why "perceber"? Because "saber" contratict "entrou na minha vida".
5. ...i miss you so much. My translation. "...eu sinto a sua falta tanto" or "...eu sinto tanto a sua falta."

13 Ноябрь 2009 16:43

Oceom
Кол-во сообщений: 98
...
...
Esperei estarmos juntos um dia...
Sem você saber, sonhei contigo tantos dias e noites...
...
...
Ah meu anjo, eu sinto tanto sua falta...

Nota:
As linhas correctas estão assinaladas por ...