Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Portugués brasileño - Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésPortugués brasileño

Categoría Canciòn

Título
Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...
Texto
Propuesto por cassiocerenlincoln
Idioma de origen: Turco

Bekledim her kışın yazı varmış , bekledim.
Her gönlün eşi varmıs
Bekledim , Bir gün kavuşmayı ...
Sen bilmeden ben,Hayal kurdum günler gecelerce...
Ve ben bilmeden sen,Hayatıma giriverdin aniden ...
Ah meleğim nerelerdesin söyle...
Ah meleğim seni çok özledim...

Título
Eu esperei
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Lizzzz
Idioma de destino: Portugués brasileño

Eu tenho esperado, todo inverno tem um verão, eu tenho esperado
Todo coração tem um par
Eu esperei estar com você...
Eu tenho sonhado dias e noites sem você saber...
E você, de repente, estava na minha vida sem eu saber...
Ah meu anjo, diz-me, onde está você?
Ah meu anjo, Eu sinto muito sua falta...
Nota acerca de la traducción
ou
"Eu esperei,(no final)todo inverno tem um verão, eu esperei"
"Todo coração/amor tem outra metade(alma gêmea)"
"Eu sonhei dias e noites sem você saber"
Última validación o corrección por casper tavernello - 15 Noviembre 2009 01:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Noviembre 2009 18:02

goncin
Cantidad de envíos: 3706
"Diz-me" é imperativo da 2ª pessoa do singular, incompatível com o pronome "você", utilizado em todo o texto. O correto é "diga-me".

7 Noviembre 2009 22:35

Lizzzz
Cantidad de envíos: 234
Casper, edite de acordo com o que Goncin disse, por favor

9 Noviembre 2009 21:37

Lizzzz
Cantidad de envíos: 234
Edite mais esse frase, por favor

"Eu esperei estar com você um dia"

13 Noviembre 2009 02:14

Cláudio Manoel
Cantidad de envíos: 4
1.Why did you use "eu tenho esperado"? My Translations: "esperei" or "tinha esperado" or "fiquei esperado". Last one is more romantic.
2. I waited to come together one day = Eu esperei que caminhassemos juntos um dia.
3. Without your knowledge, i dreamed for so many days and nights. My translation. "Sem você saber, eu sonhei por tantos dias e [por tantas] noites."
4. And without my knowledge, you suddenly came into my life. My translation. "E sem eu perceber, você de repente entrou na minha vida."
Why "perceber"? Because "saber" contratict "entrou na minha vida".
5. ...i miss you so much. My translation. "...eu sinto a sua falta tanto" or "...eu sinto tanto a sua falta."

13 Noviembre 2009 16:43

Oceom
Cantidad de envíos: 98
...
...
Esperei estarmos juntos um dia...
Sem você saber, sonhei contigo tantos dias e noites...
...
...
Ah meu anjo, eu sinto tanto sua falta...

Nota:
As linhas correctas estão assinaladas por ...