Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Kürtçe - Traducción-perfil-elegido

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçeAlmancaYunancaEsperantoKatalancaJaponcaİspanyolcaRusçaFransızcaPortekizceBulgarcaRomenceArapçaİbraniceİtalyancaArnavutçaLehçeİsveççeÇekçeHintçeBasit ÇinceÇinceSırpçaDancaFinceMacarcaHırvatçaİngilizceNorveççeKoreceFarsçaLitvancaSlovakçaAfrikanlarMoğolca
Talep edilen çeviriler: UrducaKürtçeİrlandaca

Kategori Website / Blog / Forum - Bilgisayarlar / Internet

Başlık
Traducción-perfil-elegido
Tercüme
İspanyolca-Kürtçe
Öneri cucumis
Kaynak dil: İspanyolca

Si ha seleccionado esa opción en su perfil, recibirá un e-mail cuando la traducción sea realizada o aceptada
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Changed "when" into "if". If it needs to be "when", use "Si has" instead of "Cuando hayas", but "if" is a better choice, I think (in English too).
10 Haziran 2006 21:37