Asıl metin - Eski Yunanca - Ὁ ἄνθÏωπος φÏσει πολιτικὸν ζῶονŞu anki durum Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Anlatım / Ifade Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
| Ὁ ἄνθÏωπος φÏσει πολιτικὸν ζῶον | Çevrilecek olan metin Öneri helps | Kaynak dil: Eski Yunanca
Ὁ ἄνθÏωπος φÏσει πολιτικὸν ζῶον | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Before edit: ΄ανθÏωποσ ζωον πολιτικον
Bridge: Man, by nature, is a political animal.
<User10> |
|
En son Bamsa tarafından eklendi - 21 Mayıs 2010 11:06
Son Gönderilen | | | | | 20 Mayıs 2010 21:43 | | | The original quote (Aristotle)" Ὁ ἄνθÏωπος φÏσει πολιτικὸν ζῶον" = "Man, by nature, is a political animal. ("political" > "polis"- the city state in Ancient Greece. Man is meant to live within a society with laws and customs, among other people, he is social by nature) | | | 22 Mayıs 2010 02:02 | | | Hi User10
Is this request ok
CC: User10 | | | 22 Mayıs 2010 11:16 | | | Hi Bamsa
The verb (is) is implicated (it's in the previous sentence which we don't have here). It's a very well known phrase, we use as it is here. Apart from that, the verb is explicitly shown when translated into English (and in other languages). CC: Bamsa | | | 22 Mayıs 2010 12:58 | | | Thanks User10 | | | 28 Haziran 2010 22:05 | | | Hi User10,
Je suis d'accord avec toi. Vous avez fait en anglais ine traduction exacte. En français on peut tradire " Ὁ ἄνθÏωπος φÏσει πολιτικὸν ζῶον" = L'homme par nature est un animal politique |
|
|