Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Greacă veche - Ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῶον

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Greacă vecheBulgară

Categorie Expresie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῶον
Text de tradus
Înscris de helps
Limba sursă: Greacă veche

Ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῶον
Observaţii despre traducere
Before edit:
΄ανθρωποσ ζωον πολιτικον

Bridge:
Man, by nature, is a political animal.

<User10>
Editat ultima dată de către Bamsa - 21 Mai 2010 11:06





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Mai 2010 21:43

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
The original quote (Aristotle)" Ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῶον" = "Man, by nature, is a political animal. ("political" > "polis"- the city state in Ancient Greece. Man is meant to live within a society with laws and customs, among other people, he is social by nature)

22 Mai 2010 02:02

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Hi User10

Is this request ok

CC: User10

22 Mai 2010 11:16

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Hi Bamsa

The verb (is) is implicated (it's in the previous sentence which we don't have here). It's a very well known phrase, we use as it is here. Apart from that, the verb is explicitly shown when translated into English (and in other languages).

CC: Bamsa

22 Mai 2010 12:58

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Thanks User10

28 Iunie 2010 22:05

svajarova
Numărul mesajelor scrise: 48
Hi User10,
Je suis d'accord avec toi. Vous avez fait en anglais ine traduction exacte. En français on peut tradire " Ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῶον" = L'homme par nature est un animal politique