Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Muinaiskreikka - Ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῶον

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: MuinaiskreikkaBulgaria

Kategoria Ilmaisu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῶον
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä helps
Alkuperäinen kieli: Muinaiskreikka

Ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῶον
Huomioita käännöksestä
Before edit:
΄ανθρωποσ ζωον πολιτικον

Bridge:
Man, by nature, is a political animal.

<User10>
Viimeksi toimittanut Bamsa - 21 Toukokuu 2010 11:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Toukokuu 2010 21:43

User10
Viestien lukumäärä: 1173
The original quote (Aristotle)" Ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῶον" = "Man, by nature, is a political animal. ("political" > "polis"- the city state in Ancient Greece. Man is meant to live within a society with laws and customs, among other people, he is social by nature)

22 Toukokuu 2010 02:02

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Hi User10

Is this request ok

CC: User10

22 Toukokuu 2010 11:16

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Hi Bamsa

The verb (is) is implicated (it's in the previous sentence which we don't have here). It's a very well known phrase, we use as it is here. Apart from that, the verb is explicitly shown when translated into English (and in other languages).

CC: Bamsa

22 Toukokuu 2010 12:58

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Thanks User10

28 Kesäkuu 2010 22:05

svajarova
Viestien lukumäärä: 48
Hi User10,
Je suis d'accord avec toi. Vous avez fait en anglais ine traduction exacte. En français on peut tradire " Ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῶον" = L'homme par nature est un animal politique