Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Starogrčki - Ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῶον

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: StarogrčkiBugarski

Kategorija Izraz

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῶον
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao helps
Izvorni jezik: Starogrčki

Ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῶον
Primjedbe o prijevodu
Before edit:
΄ανθρωποσ ζωον πολιτικον

Bridge:
Man, by nature, is a political animal.

<User10>
Posljednji uredio Bamsa - 21 svibanj 2010 11:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 svibanj 2010 21:43

User10
Broj poruka: 1173
The original quote (Aristotle)" Ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῶον" = "Man, by nature, is a political animal. ("political" > "polis"- the city state in Ancient Greece. Man is meant to live within a society with laws and customs, among other people, he is social by nature)

22 svibanj 2010 02:02

Bamsa
Broj poruka: 1524
Hi User10

Is this request ok

CC: User10

22 svibanj 2010 11:16

User10
Broj poruka: 1173
Hi Bamsa

The verb (is) is implicated (it's in the previous sentence which we don't have here). It's a very well known phrase, we use as it is here. Apart from that, the verb is explicitly shown when translated into English (and in other languages).

CC: Bamsa

22 svibanj 2010 12:58

Bamsa
Broj poruka: 1524
Thanks User10

28 lipanj 2010 22:05

svajarova
Broj poruka: 48
Hi User10,
Je suis d'accord avec toi. Vous avez fait en anglais ine traduction exacte. En français on peut tradire " Ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῶον" = L'homme par nature est un animal politique