Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 古代ギリシャ語 - Ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῶον

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 古代ギリシャ語ブルガリア語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῶον
翻訳してほしいドキュメント
helps様が投稿しました
原稿の言語: 古代ギリシャ語

Ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῶον
翻訳についてのコメント
Before edit:
΄ανθρωποσ ζωον πολιτικον

Bridge:
Man, by nature, is a political animal.

<User10>
Bamsaが最後に編集しました - 2010年 5月 21日 11:06





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 20日 21:43

User10
投稿数: 1173
The original quote (Aristotle)" Ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῶον" = "Man, by nature, is a political animal. ("political" > "polis"- the city state in Ancient Greece. Man is meant to live within a society with laws and customs, among other people, he is social by nature)

2010年 5月 22日 02:02

Bamsa
投稿数: 1524
Hi User10

Is this request ok

CC: User10

2010年 5月 22日 11:16

User10
投稿数: 1173
Hi Bamsa

The verb (is) is implicated (it's in the previous sentence which we don't have here). It's a very well known phrase, we use as it is here. Apart from that, the verb is explicitly shown when translated into English (and in other languages).

CC: Bamsa

2010年 5月 22日 12:58

Bamsa
投稿数: 1524
Thanks User10

2010年 6月 28日 22:05

svajarova
投稿数: 48
Hi User10,
Je suis d'accord avec toi. Vous avez fait en anglais ine traduction exacte. En français on peut tradire " Ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῶον" = L'homme par nature est un animal politique