원문 - 고대 그리스어 - Ὁ ἄνθÏωπος φÏσει πολιτικὸν ζῶον현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| Ὁ ἄνθÏωπος φÏσει πολιτικὸν ζῶον | | 원문 언어: 고대 그리스어
Ὁ ἄνθÏωπος φÏσει πολιτικὸν ζῶον | | Before edit: ΄ανθÏωποσ ζωον πολιτικον
Bridge: Man, by nature, is a political animal.
<User10> |
|
Bamsa에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 5월 21일 11:06
마지막 글 | | | | | 2010년 5월 20일 21:43 | | | The original quote (Aristotle)" Ὁ ἄνθÏωπος φÏσει πολιτικὸν ζῶον" = "Man, by nature, is a political animal. ("political" > "polis"- the city state in Ancient Greece. Man is meant to live within a society with laws and customs, among other people, he is social by nature) | | | 2010년 5월 22일 02:02 | | | Hi User10
Is this request ok
CC: User10 | | | 2010년 5월 22일 11:16 | | | Hi Bamsa
The verb (is) is implicated (it's in the previous sentence which we don't have here). It's a very well known phrase, we use as it is here. Apart from that, the verb is explicitly shown when translated into English (and in other languages). CC: Bamsa | | | 2010년 5월 22일 12:58 | | | Thanks User10 | | | 2010년 6월 28일 22:05 | | | Hi User10,
Je suis d'accord avec toi. Vous avez fait en anglais ine traduction exacte. En français on peut tradire " Ὁ ἄνθÏωπος φÏσει πολιτικὸν ζῶον" = L'homme par nature est un animal politique |
|
|