Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 고대 그리스어 - Ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῶον

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 고대 그리스어불가리아어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῶον
번역될 본문
helps에 의해서 게시됨
원문 언어: 고대 그리스어

Ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῶον
이 번역물에 관한 주의사항
Before edit:
΄ανθρωποσ ζωον πολιτικον

Bridge:
Man, by nature, is a political animal.

<User10>
Bamsa에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 5월 21일 11:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 20일 21:43

User10
게시물 갯수: 1173
The original quote (Aristotle)" Ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῶον" = "Man, by nature, is a political animal. ("political" > "polis"- the city state in Ancient Greece. Man is meant to live within a society with laws and customs, among other people, he is social by nature)

2010년 5월 22일 02:02

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hi User10

Is this request ok

CC: User10

2010년 5월 22일 11:16

User10
게시물 갯수: 1173
Hi Bamsa

The verb (is) is implicated (it's in the previous sentence which we don't have here). It's a very well known phrase, we use as it is here. Apart from that, the verb is explicitly shown when translated into English (and in other languages).

CC: Bamsa

2010년 5월 22일 12:58

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Thanks User10

2010년 6월 28일 22:05

svajarova
게시물 갯수: 48
Hi User10,
Je suis d'accord avec toi. Vous avez fait en anglais ine traduction exacte. En français on peut tradire " Ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῶον" = L'homme par nature est un animal politique