Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Latince - Brother, not a Lover

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceLatince

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Brother, not a Lover
Metin
Öneri redz21
Kaynak dil: İngilizce

You're really a beautiful soul
my Brother, my Hell, my Beloved...
How to tell you that I'm sorry, really sorry,
Blame me, Hate me, but don't give the word 'love' on me...
I'm not that worth.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I want to give this 'note' to a person who's like a brother for me.

Başlık
Frater, non Amator
Tercüme
Latince

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: Latince

Anima vere pulchra tu es
Frater meus, Tartarus meus, Amatus...
Quomodo tibi dicam me paenitere, vero paenitere,
Me reprehendeas, odio me habeas, sed me amorem noli vocare...
Usque adeo digna non sum.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Amatus/Dilectus
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 6 Eylül 2011 17:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Ağustos 2011 09:38

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Female gender with "dignus" ("digna", maybe (cf the remark left by the requester )

30 Ağustos 2011 11:12

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Already posted above (As I was asked by the server to develop my argumentation after having clicked on "the translation is right but might be improved"

30 Ağustos 2011 11:56

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
You are right, Francky! Thank you! I forgot the requester was female...

31 Ağustos 2011 10:59

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hi dear!

Now that you did the edit, my vote at the poll is "green", and not "blue" anymore!

Are you waiting for Efy's vote before validating?




31 Ağustos 2011 12:11

emaltotinn
Mesaj Sayısı: 1
I think that "anima" is better than "animus"; "animus" is more like "spirit". Moreover, "my Brother etc." require the vocative: "mi frater, Tartare, dilecte" (and "dilectus" provides the text a nice "variatio" in reference to the verb "amare"

31 Ağustos 2011 15:10

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Dear Francky,
Yes, I'm waiting for Efee's opinion as usual when it concerns longer and more complicated texts.

---

Dear Efee,
Could you help me with an evaluation here? It's really difficult to deal with my own translations without your help...

---

Dear amaltoninn,
Thank you for your input.
Yes I agree that 'anima' would fit even better than 'animus' in this context.

But, it's not so obvious that the words in a second line are in the Vocative. They can be also in the Nonimative, don't you think?
I have connected them with the first line where we have "tu es" (you are).
tu es --> anima pulchra
tu es-->frater meus
tu es--> Tartarus meus
tu es--> amatus/dilectus meus

Of course your interpretation is also possible.
That's why I will ask the requester to clarify a meaning of the line.

---
Dear edz21,
Could you please tell us whether the words in a second line are in the Nominative and represent or describe the subject or they are in the Vocative case (=case of address), i.e. they "call" the subject.
Thank you.

My best regards

Aneta B.


31 Ağustos 2011 15:06

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Ooops! Serena?

CC: Efylove

2 Eylül 2011 07:57

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Hi Aneta!
Sorry for the delay, I'm being very busy, but I'll tell you everything later.

Green light for your translation! Just a doubt abut "odio me habeas": why did you choose the subjunctive and not an imperative (as you did for "reprehende"?

However, as amaltoninn suggested, I will wait for edz21's answer about the second line, because it seems quite ambiguous (I also though they were vocative!).



2 Eylül 2011 09:33

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Ha! Yes, first I had imperatives in both the verbs then I decided to change into subjunctive, but I have done it only with the one... Have no idea why... Thank you!

All right. Let's wait for the requester's explanations.

2 Eylül 2011 23:41

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
redz21?
You logged in tonight, but didn't answer our question...

6 Eylül 2011 17:29

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Since the requester has not replied (I understand he doesn't care anymore), I'm gonna accept the translation as it is. I'll make only the few changes that we agreed to.
Thanks to all of you for your help!