| |
|
ترجمه - انگلیسی-لاتین - Brother, not a Loverموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی | | | زبان مبداء: انگلیسی
You're really a beautiful soul my Brother, my Hell, my Beloved... How to tell you that I'm sorry, really sorry, Blame me, Hate me, but don't give the word 'love' on me... I'm not that worth. | | I want to give this 'note' to a person who's like a brother for me. |
|
| | | زبان مقصد: لاتین
Anima vere pulchra tu es Frater meus, Tartarus meus, Amatus... Quomodo tibi dicam me paenitere, vero paenitere, Me reprehendeas, odio me habeas, sed me amorem noli vocare... Usque adeo digna non sum. | | |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 6 سپتامبر 2011 17:31
آخرین پیامها | | | | | 30 آگوست 2011 09:38 | | | Female gender with "dignus" ("digna" , maybe (cf the remark left by the requester ) | | | 30 آگوست 2011 11:12 | | | Already posted above (As I was asked by the server to develop my argumentation after having clicked on "the translation is right but might be improved" | | | 30 آگوست 2011 11:56 | | | You are right, Francky! Thank you! I forgot the requester was female... | | | 31 آگوست 2011 10:59 | | | | | | 31 آگوست 2011 12:11 | | | I think that "anima" is better than "animus"; "animus" is more like "spirit". Moreover, "my Brother etc." require the vocative: "mi frater, Tartare, dilecte" (and "dilectus" provides the text a nice "variatio" in reference to the verb "amare" | | | 31 آگوست 2011 15:10 | | | Dear Francky,
Yes, I'm waiting for Efee's opinion as usual when it concerns longer and more complicated texts.
---
Dear Efee,
Could you help me with an evaluation here? It's really difficult to deal with my own translations without your help...
---
Dear amaltoninn,
Thank you for your input.
Yes I agree that 'anima' would fit even better than 'animus' in this context.
But, it's not so obvious that the words in a second line are in the Vocative. They can be also in the Nonimative, don't you think?
I have connected them with the first line where we have "tu es" (you are).
tu es --> anima pulchra
tu es-->frater meus
tu es--> Tartarus meus
tu es--> amatus/dilectus meus
Of course your interpretation is also possible.
That's why I will ask the requester to clarify a meaning of the line.
---
Dear edz21,
Could you please tell us whether the words in a second line are in the Nominative and represent or describe the subject or they are in the Vocative case (=case of address), i.e. they "call" the subject.
Thank you.
My best regards
Aneta B.
| | | 31 آگوست 2011 15:06 | | | | | | 2 سپتامبر 2011 07:57 | | | Hi Aneta!
Sorry for the delay, I'm being very busy, but I'll tell you everything later.
Green light for your translation! Just a doubt abut "odio me habeas": why did you choose the subjunctive and not an imperative (as you did for "reprehende" ?
However, as amaltoninn suggested, I will wait for edz21's answer about the second line, because it seems quite ambiguous (I also though they were vocative!).
| | | 2 سپتامبر 2011 09:33 | | | Ha! Yes, first I had imperatives in both the verbs then I decided to change into subjunctive, but I have done it only with the one... Have no idea why... Thank you!
All right. Let's wait for the requester's explanations. | | | 2 سپتامبر 2011 23:41 | | | redz21?
You logged in tonight, but didn't answer our question... | | | 6 سپتامبر 2011 17:29 | | | Since the requester has not replied (I understand he doesn't care anymore), I'm gonna accept the translation as it is. I'll make only the few changes that we agreed to.
Thanks to all of you for your help! |
|
| |
|