Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-拉丁语 - Brother, not a Lover

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语拉丁语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
Brother, not a Lover
正文
提交 redz21
源语言: 英语

You're really a beautiful soul
my Brother, my Hell, my Beloved...
How to tell you that I'm sorry, really sorry,
Blame me, Hate me, but don't give the word 'love' on me...
I'm not that worth.
给这篇翻译加备注
I want to give this 'note' to a person who's like a brother for me.

标题
Frater, non Amator
翻译
拉丁语

翻译 Aneta B.
目的语言: 拉丁语

Anima vere pulchra tu es
Frater meus, Tartarus meus, Amatus...
Quomodo tibi dicam me paenitere, vero paenitere,
Me reprehendeas, odio me habeas, sed me amorem noli vocare...
Usque adeo digna non sum.
给这篇翻译加备注
Amatus/Dilectus
Aneta B.认可或编辑 - 2011年 九月 6日 17:31





最近发帖

作者
帖子

2011年 八月 30日 09:38

Francky5591
文章总计: 12396
Female gender with "dignus" ("digna", maybe (cf the remark left by the requester )

2011年 八月 30日 11:12

Francky5591
文章总计: 12396
Already posted above (As I was asked by the server to develop my argumentation after having clicked on "the translation is right but might be improved"

2011年 八月 30日 11:56

Aneta B.
文章总计: 4487
You are right, Francky! Thank you! I forgot the requester was female...

2011年 八月 31日 10:59

Francky5591
文章总计: 12396
Hi dear!

Now that you did the edit, my vote at the poll is "green", and not "blue" anymore!

Are you waiting for Efy's vote before validating?




2011年 八月 31日 12:11

emaltotinn
文章总计: 1
I think that "anima" is better than "animus"; "animus" is more like "spirit". Moreover, "my Brother etc." require the vocative: "mi frater, Tartare, dilecte" (and "dilectus" provides the text a nice "variatio" in reference to the verb "amare"

2011年 八月 31日 15:10

Aneta B.
文章总计: 4487
Dear Francky,
Yes, I'm waiting for Efee's opinion as usual when it concerns longer and more complicated texts.

---

Dear Efee,
Could you help me with an evaluation here? It's really difficult to deal with my own translations without your help...

---

Dear amaltoninn,
Thank you for your input.
Yes I agree that 'anima' would fit even better than 'animus' in this context.

But, it's not so obvious that the words in a second line are in the Vocative. They can be also in the Nonimative, don't you think?
I have connected them with the first line where we have "tu es" (you are).
tu es --> anima pulchra
tu es-->frater meus
tu es--> Tartarus meus
tu es--> amatus/dilectus meus

Of course your interpretation is also possible.
That's why I will ask the requester to clarify a meaning of the line.

---
Dear edz21,
Could you please tell us whether the words in a second line are in the Nominative and represent or describe the subject or they are in the Vocative case (=case of address), i.e. they "call" the subject.
Thank you.

My best regards

Aneta B.


2011年 八月 31日 15:06

Aneta B.
文章总计: 4487
Ooops! Serena?

CC: Efylove

2011年 九月 2日 07:57

Efylove
文章总计: 1015
Hi Aneta!
Sorry for the delay, I'm being very busy, but I'll tell you everything later.

Green light for your translation! Just a doubt abut "odio me habeas": why did you choose the subjunctive and not an imperative (as you did for "reprehende"?

However, as amaltoninn suggested, I will wait for edz21's answer about the second line, because it seems quite ambiguous (I also though they were vocative!).



2011年 九月 2日 09:33

Aneta B.
文章总计: 4487
Ha! Yes, first I had imperatives in both the verbs then I decided to change into subjunctive, but I have done it only with the one... Have no idea why... Thank you!

All right. Let's wait for the requester's explanations.

2011年 九月 2日 23:41

Aneta B.
文章总计: 4487
redz21?
You logged in tonight, but didn't answer our question...

2011年 九月 6日 17:29

Aneta B.
文章总计: 4487
Since the requester has not replied (I understand he doesn't care anymore), I'm gonna accept the translation as it is. I'll make only the few changes that we agreed to.
Thanks to all of you for your help!