Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Latinski - Brother, not a Lover

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiLatinski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Brother, not a Lover
Tekst
Poslao redz21
Izvorni jezik: Engleski

You're really a beautiful soul
my Brother, my Hell, my Beloved...
How to tell you that I'm sorry, really sorry,
Blame me, Hate me, but don't give the word 'love' on me...
I'm not that worth.
Primjedbe o prijevodu
I want to give this 'note' to a person who's like a brother for me.

Naslov
Frater, non Amator
Prevođenje
Latinski

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Latinski

Anima vere pulchra tu es
Frater meus, Tartarus meus, Amatus...
Quomodo tibi dicam me paenitere, vero paenitere,
Me reprehendeas, odio me habeas, sed me amorem noli vocare...
Usque adeo digna non sum.
Primjedbe o prijevodu
Amatus/Dilectus
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 6 rujan 2011 17:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 kolovoz 2011 09:38

Francky5591
Broj poruka: 12396
Female gender with "dignus" ("digna", maybe (cf the remark left by the requester )

30 kolovoz 2011 11:12

Francky5591
Broj poruka: 12396
Already posted above (As I was asked by the server to develop my argumentation after having clicked on "the translation is right but might be improved"

30 kolovoz 2011 11:56

Aneta B.
Broj poruka: 4487
You are right, Francky! Thank you! I forgot the requester was female...

31 kolovoz 2011 10:59

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi dear!

Now that you did the edit, my vote at the poll is "green", and not "blue" anymore!

Are you waiting for Efy's vote before validating?




31 kolovoz 2011 12:11

emaltotinn
Broj poruka: 1
I think that "anima" is better than "animus"; "animus" is more like "spirit". Moreover, "my Brother etc." require the vocative: "mi frater, Tartare, dilecte" (and "dilectus" provides the text a nice "variatio" in reference to the verb "amare"

31 kolovoz 2011 15:10

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Dear Francky,
Yes, I'm waiting for Efee's opinion as usual when it concerns longer and more complicated texts.

---

Dear Efee,
Could you help me with an evaluation here? It's really difficult to deal with my own translations without your help...

---

Dear amaltoninn,
Thank you for your input.
Yes I agree that 'anima' would fit even better than 'animus' in this context.

But, it's not so obvious that the words in a second line are in the Vocative. They can be also in the Nonimative, don't you think?
I have connected them with the first line where we have "tu es" (you are).
tu es --> anima pulchra
tu es-->frater meus
tu es--> Tartarus meus
tu es--> amatus/dilectus meus

Of course your interpretation is also possible.
That's why I will ask the requester to clarify a meaning of the line.

---
Dear edz21,
Could you please tell us whether the words in a second line are in the Nominative and represent or describe the subject or they are in the Vocative case (=case of address), i.e. they "call" the subject.
Thank you.

My best regards

Aneta B.


31 kolovoz 2011 15:06

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Ooops! Serena?

CC: Efylove

2 rujan 2011 07:57

Efylove
Broj poruka: 1015
Hi Aneta!
Sorry for the delay, I'm being very busy, but I'll tell you everything later.

Green light for your translation! Just a doubt abut "odio me habeas": why did you choose the subjunctive and not an imperative (as you did for "reprehende"?

However, as amaltoninn suggested, I will wait for edz21's answer about the second line, because it seems quite ambiguous (I also though they were vocative!).



2 rujan 2011 09:33

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Ha! Yes, first I had imperatives in both the verbs then I decided to change into subjunctive, but I have done it only with the one... Have no idea why... Thank you!

All right. Let's wait for the requester's explanations.

2 rujan 2011 23:41

Aneta B.
Broj poruka: 4487
redz21?
You logged in tonight, but didn't answer our question...

6 rujan 2011 17:29

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Since the requester has not replied (I understand he doesn't care anymore), I'm gonna accept the translation as it is. I'll make only the few changes that we agreed to.
Thanks to all of you for your help!