| |
|
翻訳 - 英語 -ラテン語 - Brother, not a Lover現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情 | | | 原稿の言語: 英語
You're really a beautiful soul my Brother, my Hell, my Beloved... How to tell you that I'm sorry, really sorry, Blame me, Hate me, but don't give the word 'love' on me... I'm not that worth. | | I want to give this 'note' to a person who's like a brother for me. |
|
| | | 翻訳の言語: ラテン語
Anima vere pulchra tu es Frater meus, Tartarus meus, Amatus... Quomodo tibi dicam me paenitere, vero paenitere, Me reprehendeas, odio me habeas, sed me amorem noli vocare... Usque adeo digna non sum. | | |
|
最新記事 | | | | | 2011年 8月 30日 09:38 | | | Female gender with "dignus" ("digna" , maybe (cf the remark left by the requester ) | | | 2011年 8月 30日 11:12 | | | Already posted above (As I was asked by the server to develop my argumentation after having clicked on "the translation is right but might be improved" | | | 2011年 8月 30日 11:56 | | | You are right, Francky! Thank you! I forgot the requester was female... | | | 2011年 8月 31日 10:59 | | | | | | 2011年 8月 31日 12:11 | | | I think that "anima" is better than "animus"; "animus" is more like "spirit". Moreover, "my Brother etc." require the vocative: "mi frater, Tartare, dilecte" (and "dilectus" provides the text a nice "variatio" in reference to the verb "amare" | | | 2011年 8月 31日 15:10 | | | Dear Francky,
Yes, I'm waiting for Efee's opinion as usual when it concerns longer and more complicated texts.
---
Dear Efee,
Could you help me with an evaluation here? It's really difficult to deal with my own translations without your help...
---
Dear amaltoninn,
Thank you for your input.
Yes I agree that 'anima' would fit even better than 'animus' in this context.
But, it's not so obvious that the words in a second line are in the Vocative. They can be also in the Nonimative, don't you think?
I have connected them with the first line where we have "tu es" (you are).
tu es --> anima pulchra
tu es-->frater meus
tu es--> Tartarus meus
tu es--> amatus/dilectus meus
Of course your interpretation is also possible.
That's why I will ask the requester to clarify a meaning of the line.
---
Dear edz21,
Could you please tell us whether the words in a second line are in the Nominative and represent or describe the subject or they are in the Vocative case (=case of address), i.e. they "call" the subject.
Thank you.
My best regards
Aneta B.
| | | 2011年 8月 31日 15:06 | | | | | | 2011年 9月 2日 07:57 | | | Hi Aneta!
Sorry for the delay, I'm being very busy, but I'll tell you everything later.
Green light for your translation! Just a doubt abut "odio me habeas": why did you choose the subjunctive and not an imperative (as you did for "reprehende" ?
However, as amaltoninn suggested, I will wait for edz21's answer about the second line, because it seems quite ambiguous (I also though they were vocative!).
| | | 2011年 9月 2日 09:33 | | | Ha! Yes, first I had imperatives in both the verbs then I decided to change into subjunctive, but I have done it only with the one... Have no idea why... Thank you!
All right. Let's wait for the requester's explanations. | | | 2011年 9月 2日 23:41 | | | redz21?
You logged in tonight, but didn't answer our question... | | | 2011年 9月 6日 17:29 | | | Since the requester has not replied (I understand he doesn't care anymore), I'm gonna accept the translation as it is. I'll make only the few changes that we agreed to.
Thanks to all of you for your help! |
|
| |
|