Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Yunanca - Ego sum qui ducit, non sum qui corrigit.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceLatince

Kategori Şiir

Başlık
Ego sum qui ducit, non sum qui corrigit.
Metin
Öneri sacrafames
Kaynak dil: Latince Çeviri Aneta B.

Ego sum qui ducit, non sum qui corrigit.

Dikkat, bu çeviri bir uzman tarafından henüz değerlendirilmemiştir, yanlış olabilir!
Başlık
Δείχνω το σωστό, δεν υποχρεώνω κανέναν να το ακολουθήσει
Tercüme
Yunanca

Çeviri User10
Hedef dil: Yunanca

Είμαι κάποιος που δείχνω τον δρόμο, όχι κάποιος που βάζει στον σωστό δρόμο.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Requester's note: "Εγώ λέω αυτό που πρέπει να κάνεις, δεν εξασφαλίζω ότι θα το κάνεις"
For translation into Greek: Source-language-Turkish. (Note by User10)
15 Kasım 2011 21:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Nisan 2012 14:34

dionyq
Mesaj Sayısı: 12
Είμαι αυτός που δείχνει το δρόμο, όχι αυτός που βάζει τα πράγματα στη θέση τους.
(Requester's note:Εγώ λέω αυτό που πρέπει να κάνεις, δε σε αναγκάζω να το κάνεις.)

15 Mayıs 2012 09:18

leonardohadad
Mesaj Sayısı: 8
I'm not a Greek native speaker, so I could be wrong, but the text in turkish literally says "I'm the one who shows the way... " and in greek it says "I'm somebody who shows the way..."
the same for the other part
I'd say "Eimai o opoios pou deixnei ton dromo, oxi o opoios pou vazei ston swsto dromo"

28 Haziran 2012 19:33

ste134
Mesaj Sayısı: 1
Εγώ είμαι αυτός που δείχνει τον δρόμο , εγώ είμαι αυτός ...

28 Şubat 2013 16:37

gaurinanna
Mesaj Sayısı: 2
Εγώ είμαι αυτός που δείχνει τον δρόμο,όχι αυτός που (σε) βάζει στον σωστό.

10 Ağustos 2015 08:31

bilaridis
Mesaj Sayısı: 3
Είμαι κάποιος που δείχνω τον δρόμο, όχι κάποιος που σε βάζει στον σωστό δρόμο.

14 Ocak 2017 17:57

Linguistics
Mesaj Sayısı: 3
κάποιος is too general. I'd rather say : Εγώ είμαι αυτός που σου δείχνει τον δρόμο....
It's thus more powerful and personal.