 | |
|
Traducerea - Limba latină-Greacă - Ego sum qui ducit, non sum qui corrigit.Status actual Traducerea
Categorie Poezie | Ego sum qui ducit, non sum qui corrigit. | | Limba sursă: Limba latină Tradus de Aneta B.
Ego sum qui ducit, non sum qui corrigit. |
|
 Atenţie, această traducere nu a fost încă evaluată de un expert şi ar putea fi greşită! | Δείχνω το σωστό, δεν υποχÏεώνω κανÎναν να το ακολουθήσει | TraducereaGreacă Tradus de User10 | Limba ţintă: Greacă
Είμαι κάποιος που δείχνω τον δÏόμο, όχι κάποιος που βάζει στον σωστό δÏόμο. | Observaţii despre traducere | Requester's note: "Εγώ λÎω αυτό που Ï€ÏÎπει να κάνεις, δεν εξασφαλίζω ότι θα το κάνεις" For translation into Greek: Source-language-Turkish. (Note by User10) |
|
15 Noiembrie 2011 21:41
Ultimele mesaje | | | | | 28 Aprilie 2012 14:34 | |  dionyqNumărul mesajelor scrise: 12 | Είμαι αυτός που δείχνει το δÏόμο, όχι αυτός που βάζει τα Ï€Ïάγματα στη θÎση τους. (Requester's note:Εγώ λÎω αυτό που Ï€ÏÎπει να κάνεις, δε σε αναγκάζω να το κάνεις.) | | | 15 Mai 2012 09:18 | | | I'm not a Greek native speaker, so I could be wrong, but the text in turkish literally says "I'm the one who shows the way... " and in greek it says "I'm somebody who shows the way..." the same for the other part I'd say "Eimai o opoios pou deixnei ton dromo, oxi o opoios pou vazei ston swsto dromo" | | | 28 Iunie 2012 19:33 | |  ste134Numărul mesajelor scrise: 1 | Εγώ είμαι αυτός που δείχνει τον δÏόμο , εγώ είμαι αυτός ... | | | 28 Februarie 2013 16:37 | | | Εγώ είμαι αυτός που δείχνει τον δÏόμο,όχι αυτός που (σε) βάζει στον σωστό. | | | 10 August 2015 08:31 | | | Είμαι κάποιος που δείχνω τον δÏόμο, όχι κάποιος που σε βάζει στον σωστό δÏόμο. | | | 14 Ianuarie 2017 17:57 | | | κάποιος is too general. I'd rather say : Εγώ είμαι αυτός που σου δείχνει τον δÏόμο.... It's thus more powerful and personal. |
|
| |
|