 | |
|
ترجمه - لاتین-یونانی - Ego sum qui ducit, non sum qui corrigit.موقعیت کنونی ترجمه
طبقه شعر، ترانه | Ego sum qui ducit, non sum qui corrigit. | | زبان مبداء: لاتین Aneta B. ترجمه شده توسط
Ego sum qui ducit, non sum qui corrigit. |
|
 اخطار، این ترجمه هنوز توسط متخصص بررسی نشده است! | Δείχνω το σωστό, δεν υποχÏεώνω κανÎναν να το ακολουθήσει | ترجمهیونانی
User10 ترجمه شده توسط | زبان مقصد: یونانی
Είμαι κάποιος που δείχνω τον δÏόμο, όχι κάποιος που βάζει στον σωστό δÏόμο. | | Requester's note: "Εγώ λÎω αυτό που Ï€ÏÎπει να κάνεις, δεν εξασφαλίζω ότι θα το κάνεις" For translation into Greek: Source-language-Turkish. (Note by User10) |
|
15 نوامبر 2011 21:41
آخرین پیامها | | | | | 28 آوریل 2012 14:34 | | | Είμαι αυτός που δείχνει το δÏόμο, όχι αυτός που βάζει τα Ï€Ïάγματα στη θÎση τους. (Requester's note:Εγώ λÎω αυτό που Ï€ÏÎπει να κάνεις, δε σε αναγκάζω να το κάνεις.) | | | 15 می 2012 09:18 | | | I'm not a Greek native speaker, so I could be wrong, but the text in turkish literally says "I'm the one who shows the way... " and in greek it says "I'm somebody who shows the way..." the same for the other part I'd say "Eimai o opoios pou deixnei ton dromo, oxi o opoios pou vazei ston swsto dromo" | | | 28 ژوئن 2012 19:33 | | | Εγώ είμαι αυτός που δείχνει τον δÏόμο , εγώ είμαι αυτός ... | | | 28 فوریه 2013 16:37 | | | Εγώ είμαι αυτός που δείχνει τον δÏόμο,όχι αυτός που (σε) βάζει στον σωστό. | | | 10 آگوست 2015 08:31 | | | Είμαι κάποιος που δείχνω τον δÏόμο, όχι κάποιος που σε βάζει στον σωστό δÏόμο. | | | 14 ژانویه 2017 17:57 | | | κάποιος is too general. I'd rather say : Εγώ είμαι αυτός που σου δείχνει τον δÏόμο.... It's thus more powerful and personal. |
|
| |
|