Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-يونانيّ - Ego sum qui ducit, non sum qui corrigit.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيلاتيني

صنف شعر

عنوان
Ego sum qui ducit, non sum qui corrigit.
نص
إقترحت من طرف sacrafames
لغة مصدر: لاتيني ترجمت من طرف Aneta B.

Ego sum qui ducit, non sum qui corrigit.

تحذير، هذه الترجمة لم يتم تقييمها من قبل خبير، وقد تكون خاطئة!
عنوان
Δείχνω το σωστό, δεν υποχρεώνω κανέναν να το ακολουθήσει
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف User10
لغة الهدف: يونانيّ

Είμαι κάποιος που δείχνω τον δρόμο, όχι κάποιος που βάζει στον σωστό δρόμο.
ملاحظات حول الترجمة
Requester's note: "Εγώ λέω αυτό που πρέπει να κάνεις, δεν εξασφαλίζω ότι θα το κάνεις"
For translation into Greek: Source-language-Turkish. (Note by User10)
15 تشرين الثاني 2011 21:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 أفريل 2012 14:34

dionyq
عدد الرسائل: 12
Είμαι αυτός που δείχνει το δρόμο, όχι αυτός που βάζει τα πράγματα στη θέση τους.
(Requester's note:Εγώ λέω αυτό που πρέπει να κάνεις, δε σε αναγκάζω να το κάνεις.)

15 نيسان 2012 09:18

leonardohadad
عدد الرسائل: 8
I'm not a Greek native speaker, so I could be wrong, but the text in turkish literally says "I'm the one who shows the way... " and in greek it says "I'm somebody who shows the way..."
the same for the other part
I'd say "Eimai o opoios pou deixnei ton dromo, oxi o opoios pou vazei ston swsto dromo"

28 ايار 2012 19:33

ste134
عدد الرسائل: 1
Εγώ είμαι αυτός που δείχνει τον δρόμο , εγώ είμαι αυτός ...

28 شباط 2013 16:37

gaurinanna
عدد الرسائل: 2
Εγώ είμαι αυτός που δείχνει τον δρόμο,όχι αυτός που (σε) βάζει στον σωστό.

10 آب 2015 08:31

bilaridis
عدد الرسائل: 3
Είμαι κάποιος που δείχνω τον δρόμο, όχι κάποιος που σε βάζει στον σωστό δρόμο.

14 كانون الثاني 2017 17:57

Linguistics
عدد الرسائل: 3
κάποιος is too general. I'd rather say : Εγώ είμαι αυτός που σου δείχνει τον δρόμο....
It's thus more powerful and personal.