Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Grčki - Ego sum qui ducit, non sum qui corrigit.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiLatinski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
Ego sum qui ducit, non sum qui corrigit.
Tekst
Poslao sacrafames
Izvorni jezik: Latinski Preveo Aneta B.

Ego sum qui ducit, non sum qui corrigit.

Upozorenje: ovaj prijevod još nije ocijenio stručnjak i kao takav bi mogao biti pogrešan!
Naslov
Δείχνω το σωστό, δεν υποχρεώνω κανέναν να το ακολουθήσει
Prevođenje
Grčki

Preveo User10
Ciljni jezik: Grčki

Είμαι κάποιος που δείχνω τον δρόμο, όχι κάποιος που βάζει στον σωστό δρόμο.
Primjedbe o prijevodu
Requester's note: "Εγώ λέω αυτό που πρέπει να κάνεις, δεν εξασφαλίζω ότι θα το κάνεις"
For translation into Greek: Source-language-Turkish. (Note by User10)
15 studeni 2011 21:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 travanj 2012 14:34

dionyq
Broj poruka: 12
Είμαι αυτός που δείχνει το δρόμο, όχι αυτός που βάζει τα πράγματα στη θέση τους.
(Requester's note:Εγώ λέω αυτό που πρέπει να κάνεις, δε σε αναγκάζω να το κάνεις.)

15 svibanj 2012 09:18

leonardohadad
Broj poruka: 8
I'm not a Greek native speaker, so I could be wrong, but the text in turkish literally says "I'm the one who shows the way... " and in greek it says "I'm somebody who shows the way..."
the same for the other part
I'd say "Eimai o opoios pou deixnei ton dromo, oxi o opoios pou vazei ston swsto dromo"

28 lipanj 2012 19:33

ste134
Broj poruka: 1
Εγώ είμαι αυτός που δείχνει τον δρόμο , εγώ είμαι αυτός ...

28 veljača 2013 16:37

gaurinanna
Broj poruka: 2
Εγώ είμαι αυτός που δείχνει τον δρόμο,όχι αυτός που (σε) βάζει στον σωστό.

10 kolovoz 2015 08:31

bilaridis
Broj poruka: 3
Είμαι κάποιος που δείχνω τον δρόμο, όχι κάποιος που σε βάζει στον σωστό δρόμο.

14 siječanj 2017 17:57

Linguistics
Broj poruka: 3
κάποιος is too general. I'd rather say : Εγώ είμαι αυτός που σου δείχνει τον δρόμο....
It's thus more powerful and personal.