Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İngilizce - informazione ad un'albergatore

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİspanyolcaİngilizce

Kategori Konuşma diline özgü

Başlık
informazione ad un'albergatore
Metin
Öneri mojitougo
Kaynak dil: İtalyanca

buona sera sono ugo,volevo sapere se avete un locale dove sia possibile lasciare i bagagli per la giornata di domani.Così da poter girare la città senza valigia in attesa del volo di rientro che è alle 20.Può indicare loro dove si trova?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
spiegare ad un'albergatore di madrid se si può lasciare il bagaglio in hotel anche se la camera è già stata liberata.

Başlık
Cumbersome luggage
Tercüme
İngilizce

Çeviri Tantine
Hedef dil: İngilizce

Good evening, I'm Ugo, I would like to know if you have a place where it would be possible to leave luggage for the day, tomorrow. It would be easier to go round town without suitcases, whilst waiting for the return flight which is at 8pm. Is it possible to let them know where it is to be found?
En son kafetzou tarafından onaylandı - 25 Ağustos 2007 20:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Ağustos 2007 20:00

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Hi Tantine

I changed "premises" to "a place" - I think "premises" usually refers to a whole building.

25 Ağustos 2007 20:38

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Kafetzou,

That seems OK to me, it's true that premises is a bit too big, they are more talking about a cubby hole!!

Bises
Tantine

25 Ağustos 2007 23:36

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Or just a few inches behind the reception desk.

26 Ağustos 2007 07:07

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hehe,

Only for a vanity case then!

In French an overnight bag is called a "baise-en-ville" (f*ck-in-town) Terribly naughty these Frenchies.

bises
Tantine

26 Ağustos 2007 13:52

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Scandalous!

26 Ağustos 2007 19:30

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
I'd even say "How shocking"

27 Ağustos 2007 01:16

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963