Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Engleski - informazione ad un'albergatore

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiSpanskiEngleski

Kategorija Kolokvijalan

Natpis
informazione ad un'albergatore
Tekst
Podnet od mojitougo
Izvorni jezik: Italijanski

buona sera sono ugo,volevo sapere se avete un locale dove sia possibile lasciare i bagagli per la giornata di domani.Così da poter girare la città senza valigia in attesa del volo di rientro che è alle 20.Può indicare loro dove si trova?
Napomene o prevodu
spiegare ad un'albergatore di madrid se si può lasciare il bagaglio in hotel anche se la camera è già stata liberata.

Natpis
Cumbersome luggage
Prevod
Engleski

Preveo Tantine
Željeni jezik: Engleski

Good evening, I'm Ugo, I would like to know if you have a place where it would be possible to leave luggage for the day, tomorrow. It would be easier to go round town without suitcases, whilst waiting for the return flight which is at 8pm. Is it possible to let them know where it is to be found?
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 25 Avgust 2007 20:17





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Avgust 2007 20:00

kafetzou
Broj poruka: 7963
Hi Tantine

I changed "premises" to "a place" - I think "premises" usually refers to a whole building.

25 Avgust 2007 20:38

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Kafetzou,

That seems OK to me, it's true that premises is a bit too big, they are more talking about a cubby hole!!

Bises
Tantine

25 Avgust 2007 23:36

kafetzou
Broj poruka: 7963
Or just a few inches behind the reception desk.

26 Avgust 2007 07:07

Tantine
Broj poruka: 2747
Hehe,

Only for a vanity case then!

In French an overnight bag is called a "baise-en-ville" (f*ck-in-town) Terribly naughty these Frenchies.

bises
Tantine

26 Avgust 2007 13:52

kafetzou
Broj poruka: 7963
Scandalous!

26 Avgust 2007 19:30

Tantine
Broj poruka: 2747
I'd even say "How shocking"

27 Avgust 2007 01:16

kafetzou
Broj poruka: 7963