Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - lu desculpe pela demora eu estava ocupada .......

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielski

Tytuł
lu desculpe pela demora eu estava ocupada .......
Tekst
Wprowadzone przez keny
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

lu desculpe pela demora eu estava ocupada ....
Meus amigos , meu infinito particular

Tytuł
Lu, excuse me for the delay. I was busy...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Diego_Kovags
Język docelowy: Angielski

Lu, excuse me for the delay. I was busy...
My friends, my infinite particulars.
Uwagi na temat tłumaczenia
I know that the second setence does not make much sense. Anyway, it's what's written
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 20 Luty 2008 23:00





Ostatni Post

Autor
Post

18 Luty 2008 18:13

dramati
Liczba postów: 972
maybe he is trying to say "my infinate particulars" which would be correct in English/

18 Luty 2008 20:59

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Dramati, I don't think so... I don't know exactly what's his intention, what he actually wanna say, but I bet it's not what you mean.
Anyway, I decided to translate literally what's written in the second setence.

18 Luty 2008 21:12

dramati
Liczba postów: 972
yes, I understand what you are saying, however, the literal word for word translation has no meaning in English so I won't be able to validate it until you find some English phrase which will be acceptable.

18 Luty 2008 21:29

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Does 'particular infinite' fit better?

19 Luty 2008 11:25

smy
Liczba postów: 2481
Could you explain what's the problem here please? the page has been checked.

19 Luty 2008 11:44

dramati
Liczba postów: 972
The problem is the term "my particular infinite".

It is meaningless in English and we need to find something that might fit.

19 Luty 2008 13:08

Francky5591
Liczba postów: 12396
Would "personal infinite" make sense in English?
or "particular world"? or "particular skyline?

19 Luty 2008 13:28

lilian canale
Liczba postów: 14972
I agree with David. The correct meaning is:

"my infinite particulars". It means the too many things I have to deal with in private life (and keep me busy).

20 Luty 2008 09:36

dramati
Liczba postów: 972
So lets make it my infinite particulars.