Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - lu desculpe pela demora eu estava ocupada .......

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Англійська

Заголовок
lu desculpe pela demora eu estava ocupada .......
Текст
Публікацію зроблено keny
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

lu desculpe pela demora eu estava ocupada ....
Meus amigos , meu infinito particular

Заголовок
Lu, excuse me for the delay. I was busy...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Diego_Kovags
Мова, якою перекладати: Англійська

Lu, excuse me for the delay. I was busy...
My friends, my infinite particulars.
Пояснення стосовно перекладу
I know that the second setence does not make much sense. Anyway, it's what's written
Затверджено dramati - 20 Лютого 2008 23:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Лютого 2008 18:13

dramati
Кількість повідомлень: 972
maybe he is trying to say "my infinate particulars" which would be correct in English/

18 Лютого 2008 20:59

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Dramati, I don't think so... I don't know exactly what's his intention, what he actually wanna say, but I bet it's not what you mean.
Anyway, I decided to translate literally what's written in the second setence.

18 Лютого 2008 21:12

dramati
Кількість повідомлень: 972
yes, I understand what you are saying, however, the literal word for word translation has no meaning in English so I won't be able to validate it until you find some English phrase which will be acceptable.

18 Лютого 2008 21:29

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Does 'particular infinite' fit better?

19 Лютого 2008 11:25

smy
Кількість повідомлень: 2481
Could you explain what's the problem here please? the page has been checked.

19 Лютого 2008 11:44

dramati
Кількість повідомлень: 972
The problem is the term "my particular infinite".

It is meaningless in English and we need to find something that might fit.

19 Лютого 2008 13:08

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Would "personal infinite" make sense in English?
or "particular world"? or "particular skyline?

19 Лютого 2008 13:28

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I agree with David. The correct meaning is:

"my infinite particulars". It means the too many things I have to deal with in private life (and keep me busy).

20 Лютого 2008 09:36

dramati
Кількість повідомлень: 972
So lets make it my infinite particulars.