Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - lu desculpe pela demora eu estava ocupada .......

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजी

शीर्षक
lu desculpe pela demora eu estava ocupada .......
हरफ
kenyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

lu desculpe pela demora eu estava ocupada ....
Meus amigos , meu infinito particular

शीर्षक
Lu, excuse me for the delay. I was busy...
अनुबाद
अंग्रेजी

Diego_Kovagsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Lu, excuse me for the delay. I was busy...
My friends, my infinite particulars.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I know that the second setence does not make much sense. Anyway, it's what's written
Validated by dramati - 2008年 फेब्रुअरी 20日 23:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 18日 18:13

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
maybe he is trying to say "my infinate particulars" which would be correct in English/

2008年 फेब्रुअरी 18日 20:59

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Dramati, I don't think so... I don't know exactly what's his intention, what he actually wanna say, but I bet it's not what you mean.
Anyway, I decided to translate literally what's written in the second setence.

2008年 फेब्रुअरी 18日 21:12

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
yes, I understand what you are saying, however, the literal word for word translation has no meaning in English so I won't be able to validate it until you find some English phrase which will be acceptable.

2008年 फेब्रुअरी 18日 21:29

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Does 'particular infinite' fit better?

2008年 फेब्रुअरी 19日 11:25

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Could you explain what's the problem here please? the page has been checked.

2008年 फेब्रुअरी 19日 11:44

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
The problem is the term "my particular infinite".

It is meaningless in English and we need to find something that might fit.

2008年 फेब्रुअरी 19日 13:08

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Would "personal infinite" make sense in English?
or "particular world"? or "particular skyline?

2008年 फेब्रुअरी 19日 13:28

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I agree with David. The correct meaning is:

"my infinite particulars". It means the too many things I have to deal with in private life (and keep me busy).

2008年 फेब्रुअरी 20日 09:36

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
So lets make it my infinite particulars.