Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - lu desculpe pela demora eu estava ocupada .......

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglais

Titre
lu desculpe pela demora eu estava ocupada .......
Texte
Proposé par keny
Langue de départ: Portuguais brésilien

lu desculpe pela demora eu estava ocupada ....
Meus amigos , meu infinito particular

Titre
Lu, excuse me for the delay. I was busy...
Traduction
Anglais

Traduit par Diego_Kovags
Langue d'arrivée: Anglais

Lu, excuse me for the delay. I was busy...
My friends, my infinite particulars.
Commentaires pour la traduction
I know that the second setence does not make much sense. Anyway, it's what's written
Dernière édition ou validation par dramati - 20 Février 2008 23:00





Derniers messages

Auteur
Message

18 Février 2008 18:13

dramati
Nombre de messages: 972
maybe he is trying to say "my infinate particulars" which would be correct in English/

18 Février 2008 20:59

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Dramati, I don't think so... I don't know exactly what's his intention, what he actually wanna say, but I bet it's not what you mean.
Anyway, I decided to translate literally what's written in the second setence.

18 Février 2008 21:12

dramati
Nombre de messages: 972
yes, I understand what you are saying, however, the literal word for word translation has no meaning in English so I won't be able to validate it until you find some English phrase which will be acceptable.

18 Février 2008 21:29

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Does 'particular infinite' fit better?

19 Février 2008 11:25

smy
Nombre de messages: 2481
Could you explain what's the problem here please? the page has been checked.

19 Février 2008 11:44

dramati
Nombre de messages: 972
The problem is the term "my particular infinite".

It is meaningless in English and we need to find something that might fit.

19 Février 2008 13:08

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Would "personal infinite" make sense in English?
or "particular world"? or "particular skyline?

19 Février 2008 13:28

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I agree with David. The correct meaning is:

"my infinite particulars". It means the too many things I have to deal with in private life (and keep me busy).

20 Février 2008 09:36

dramati
Nombre de messages: 972
So lets make it my infinite particulars.