Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - lu desculpe pela demora eu estava ocupada .......

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语

标题
lu desculpe pela demora eu estava ocupada .......
正文
提交 keny
源语言: 巴西葡萄牙语

lu desculpe pela demora eu estava ocupada ....
Meus amigos , meu infinito particular

标题
Lu, excuse me for the delay. I was busy...
翻译
英语

翻译 Diego_Kovags
目的语言: 英语

Lu, excuse me for the delay. I was busy...
My friends, my infinite particulars.
给这篇翻译加备注
I know that the second setence does not make much sense. Anyway, it's what's written
dramati认可或编辑 - 2008年 二月 20日 23:00





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 18日 18:13

dramati
文章总计: 972
maybe he is trying to say "my infinate particulars" which would be correct in English/

2008年 二月 18日 20:59

Diego_Kovags
文章总计: 515
Dramati, I don't think so... I don't know exactly what's his intention, what he actually wanna say, but I bet it's not what you mean.
Anyway, I decided to translate literally what's written in the second setence.

2008年 二月 18日 21:12

dramati
文章总计: 972
yes, I understand what you are saying, however, the literal word for word translation has no meaning in English so I won't be able to validate it until you find some English phrase which will be acceptable.

2008年 二月 18日 21:29

Diego_Kovags
文章总计: 515
Does 'particular infinite' fit better?

2008年 二月 19日 11:25

smy
文章总计: 2481
Could you explain what's the problem here please? the page has been checked.

2008年 二月 19日 11:44

dramati
文章总计: 972
The problem is the term "my particular infinite".

It is meaningless in English and we need to find something that might fit.

2008年 二月 19日 13:08

Francky5591
文章总计: 12396
Would "personal infinite" make sense in English?
or "particular world"? or "particular skyline?

2008年 二月 19日 13:28

lilian canale
文章总计: 14972
I agree with David. The correct meaning is:

"my infinite particulars". It means the too many things I have to deal with in private life (and keep me busy).

2008年 二月 20日 09:36

dramati
文章总计: 972
So lets make it my infinite particulars.