Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - lu desculpe pela demora eu estava ocupada .......

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglanti

Otsikko
lu desculpe pela demora eu estava ocupada .......
Teksti
Lähettäjä keny
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

lu desculpe pela demora eu estava ocupada ....
Meus amigos , meu infinito particular

Otsikko
Lu, excuse me for the delay. I was busy...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Diego_Kovags
Kohdekieli: Englanti

Lu, excuse me for the delay. I was busy...
My friends, my infinite particulars.
Huomioita käännöksestä
I know that the second setence does not make much sense. Anyway, it's what's written
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 20 Helmikuu 2008 23:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Helmikuu 2008 18:13

dramati
Viestien lukumäärä: 972
maybe he is trying to say "my infinate particulars" which would be correct in English/

18 Helmikuu 2008 20:59

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
Dramati, I don't think so... I don't know exactly what's his intention, what he actually wanna say, but I bet it's not what you mean.
Anyway, I decided to translate literally what's written in the second setence.

18 Helmikuu 2008 21:12

dramati
Viestien lukumäärä: 972
yes, I understand what you are saying, however, the literal word for word translation has no meaning in English so I won't be able to validate it until you find some English phrase which will be acceptable.

18 Helmikuu 2008 21:29

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
Does 'particular infinite' fit better?

19 Helmikuu 2008 11:25

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Could you explain what's the problem here please? the page has been checked.

19 Helmikuu 2008 11:44

dramati
Viestien lukumäärä: 972
The problem is the term "my particular infinite".

It is meaningless in English and we need to find something that might fit.

19 Helmikuu 2008 13:08

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Would "personal infinite" make sense in English?
or "particular world"? or "particular skyline?

19 Helmikuu 2008 13:28

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I agree with David. The correct meaning is:

"my infinite particulars". It means the too many things I have to deal with in private life (and keep me busy).

20 Helmikuu 2008 09:36

dramati
Viestien lukumäärä: 972
So lets make it my infinite particulars.