| | |
| | 18 Φεβρουάριος 2008 18:13 |
| | maybe he is trying to say "my infinate particulars" which would be correct in English/ |
| | 18 Φεβρουάριος 2008 20:59 |
| | Dramati, I don't think so... I don't know exactly what's his intention, what he actually wanna say, but I bet it's not what you mean.
Anyway, I decided to translate literally what's written in the second setence. |
| | 18 Φεβρουάριος 2008 21:12 |
| | yes, I understand what you are saying, however, the literal word for word translation has no meaning in English so I won't be able to validate it until you find some English phrase which will be acceptable. |
| | 18 Φεβρουάριος 2008 21:29 |
| | Does 'particular infinite' fit better? |
| | 19 Φεβρουάριος 2008 11:25 |
| smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | Could you explain what's the problem here please? the page has been checked. |
| | 19 Φεβρουάριος 2008 11:44 |
| | The problem is the term "my particular infinite".
It is meaningless in English and we need to find something that might fit. |
| | 19 Φεβρουάριος 2008 13:08 |
| | Would "personal infinite" make sense in English?
or "particular world"? or "particular skyline? |
| | 19 Φεβρουάριος 2008 13:28 |
| | I agree with David. The correct meaning is:
"my infinite particulars". It means the too many things I have to deal with in private life (and keep me busy). |
| | 20 Φεβρουάριος 2008 09:36 |
| | So lets make it my infinite particulars. |