Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Andar com fé eu vou...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Zdanie - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Andar com fé eu vou |
|
| | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez goncin | Język docelowy: Łacina
Cum fide ambulabo | Uwagi na temat tłumaczenia | <bridge> I'll walk with faith </bridge> |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Cammello - 15 Maj 2008 12:21
Ostatni Post | | | | | 27 Luty 2008 01:09 | | | Andar = ambulare (por exemplo, "pedibus ambulo" é "ando a pé" )
Fide ambulabo and cum fide ambulabo both sound good to me. | | | 27 Luty 2008 01:36 | | | Cf. II Cor. V, 7: Per fidem enim ambulamus, et non per speciem. | | | 27 Luty 2008 12:36 | | | | | | 16 Kwiecień 2008 01:35 | | | Olá pessoal.
Não tô entendendo, já traduziram a frase ou o que tá escrito ai em cima é outra coisa?
Abraços | | | 16 Kwiecień 2008 11:57 | | | mauriciu,
Seu pedido já foi traduzido ('Cum fide ambulabo'), mas aguarda a confirmação de um especialista em latim para sabermos se a tradução está correta ou não.
Atenciosamente, | | | 19 Kwiecień 2008 01:42 | | | Olá...
Acabei recorrendo a um Professor Doutor em Latim, Senhor Miguel Brbosa do Rosário.
A tradução que ele me passou é:
"IN FIDE EGO AMBULABO"
Att
Abraços | | | 19 Kwiecień 2008 02:15 | | | mauriciu,
Conforme disse o Prof. Dr. consultado, "in fide" ('na fé') talvez seja realmente mais correto e mais "latino". Já o pronome "ego" ('eu') pode ser omitido, como em português.
Obrigado pelos esclarecimentos.
Atenciosamente, |
|
|