Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Andar com fé eu vou...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어에스페란토어라틴어히브리어

분류 문장 - 사회 / 사람들 / 정치들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Andar com fé eu vou...
본문
palomapc에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Andar com fé eu vou

제목
Cum fide ambulabo
번역
라틴어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Cum fide ambulabo
이 번역물에 관한 주의사항
<bridge>
I'll walk with faith
</bridge>
Cammello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 15일 12:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 27일 01:09

pirulito
게시물 갯수: 1180
Andar = ambulare (por exemplo, "pedibus ambulo" é "ando a pé" )

Fide ambulabo and cum fide ambulabo both sound good to me.

2008년 2월 27일 01:36

pirulito
게시물 갯수: 1180
Cf. II Cor. V, 7: Per fidem enim ambulamus, et non per speciem.

2008년 2월 27일 12:36

goncin
게시물 갯수: 3706
Obrigado, pirulito!

Eu já tinha utilizado ambulo nesta outra tradução, não sei por que não associei as idéias...

CC: pirulito

2008년 4월 16일 01:35

mauriciu
게시물 갯수: 3
Olá pessoal.
Não tô entendendo, já traduziram a frase ou o que tá escrito ai em cima é outra coisa?
Abraços

2008년 4월 16일 11:57

goncin
게시물 갯수: 3706
mauriciu,

Seu pedido já foi traduzido ('Cum fide ambulabo'), mas aguarda a confirmação de um especialista em latim para sabermos se a tradução está correta ou não.

Atenciosamente,

2008년 4월 19일 01:42

mauriciu
게시물 갯수: 3
Olá...
Acabei recorrendo a um Professor Doutor em Latim, Senhor Miguel Brbosa do Rosário.
A tradução que ele me passou é:
"IN FIDE EGO AMBULABO"
Att
Abraços

2008년 4월 19일 02:15

goncin
게시물 갯수: 3706
mauriciu,

Conforme disse o Prof. Dr. consultado, "in fide" ('na fé') talvez seja realmente mais correto e mais "latino". Já o pronome "ego" ('eu') pode ser omitido, como em português.

Obrigado pelos esclarecimentos.

Atenciosamente,