| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Andar com fé eu vou...현재 상황 번역
분류 문장 - 사회 / 사람들 / 정치들 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Andar com fé eu vou |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Cum fide ambulabo | | <bridge> I'll walk with faith </bridge> |
|
Cammello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 15일 12:21
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 27일 01:09 | | | Andar = ambulare (por exemplo, "pedibus ambulo" é "ando a pé" )
Fide ambulabo and cum fide ambulabo both sound good to me. | | | 2008년 2월 27일 01:36 | | | Cf. II Cor. V, 7: Per fidem enim ambulamus, et non per speciem. | | | 2008년 2월 27일 12:36 | | | | | | 2008년 4월 16일 01:35 | | | Olá pessoal.
Não tô entendendo, já traduziram a frase ou o que tá escrito ai em cima é outra coisa?
Abraços | | | 2008년 4월 16일 11:57 | | | mauriciu,
Seu pedido já foi traduzido ('Cum fide ambulabo'), mas aguarda a confirmação de um especialista em latim para sabermos se a tradução está correta ou não.
Atenciosamente, | | | 2008년 4월 19일 01:42 | | | Olá...
Acabei recorrendo a um Professor Doutor em Latim, Senhor Miguel Brbosa do Rosário.
A tradução que ele me passou é:
"IN FIDE EGO AMBULABO"
Att
Abraços | | | 2008년 4월 19일 02:15 | | | mauriciu,
Conforme disse o Prof. Dr. consultado, "in fide" ('na fé') talvez seja realmente mais correto e mais "latino". Já o pronome "ego" ('eu') pode ser omitido, como em português.
Obrigado pelos esclarecimentos.
Atenciosamente, |
|
| |
|