| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Andar com fé eu vou...現状 翻訳
カテゴリ 文 - 社会 / 人々 / 政治 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Andar com fé eu vou |
|
| | | 翻訳の言語: ラテン語
Cum fide ambulabo | | <bridge> I'll walk with faith </bridge> |
|
最新記事 | | | | | 2008年 2月 27日 01:09 | | | Andar = ambulare (por exemplo, "pedibus ambulo" é "ando a pé" )
Fide ambulabo and cum fide ambulabo both sound good to me. | | | 2008年 2月 27日 01:36 | | | Cf. II Cor. V, 7: Per fidem enim ambulamus, et non per speciem. | | | 2008年 2月 27日 12:36 | | | | | | 2008年 4月 16日 01:35 | | | Olá pessoal.
Não tô entendendo, já traduziram a frase ou o que tá escrito ai em cima é outra coisa?
Abraços | | | 2008年 4月 16日 11:57 | | | mauriciu,
Seu pedido já foi traduzido ('Cum fide ambulabo'), mas aguarda a confirmação de um especialista em latim para sabermos se a tradução está correta ou não.
Atenciosamente, | | | 2008年 4月 19日 01:42 | | | Olá...
Acabei recorrendo a um Professor Doutor em Latim, Senhor Miguel Brbosa do Rosário.
A tradução que ele me passou é:
"IN FIDE EGO AMBULABO"
Att
Abraços | | | 2008年 4月 19日 02:15 | | | mauriciu,
Conforme disse o Prof. Dr. consultado, "in fide" ('na fé') talvez seja realmente mais correto e mais "latino". Já o pronome "ego" ('eu') pode ser omitido, como em português.
Obrigado pelos esclarecimentos.
Atenciosamente, |
|
| |
|