Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - Andar com fé eu vou...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEsperantoLatinskiHebrejski

Kategorija Rečenica - Drustvo/Ljudi/Politika

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Andar com fé eu vou...
Tekst
Podnet od palomapc
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Andar com fé eu vou

Natpis
Cum fide ambulabo
Prevod
Latinski

Preveo goncin
Željeni jezik: Latinski

Cum fide ambulabo
Napomene o prevodu
<bridge>
I'll walk with faith
</bridge>
Poslednja provera i obrada od Cammello - 15 Maj 2008 12:21





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Februar 2008 01:09

pirulito
Broj poruka: 1180
Andar = ambulare (por exemplo, "pedibus ambulo" é "ando a pé" )

Fide ambulabo and cum fide ambulabo both sound good to me.

27 Februar 2008 01:36

pirulito
Broj poruka: 1180
Cf. II Cor. V, 7: Per fidem enim ambulamus, et non per speciem.

27 Februar 2008 12:36

goncin
Broj poruka: 3706
Obrigado, pirulito!

Eu já tinha utilizado ambulo nesta outra tradução, não sei por que não associei as idéias...

CC: pirulito

16 April 2008 01:35

mauriciu
Broj poruka: 3
Olá pessoal.
Não tô entendendo, já traduziram a frase ou o que tá escrito ai em cima é outra coisa?
Abraços

16 April 2008 11:57

goncin
Broj poruka: 3706
mauriciu,

Seu pedido já foi traduzido ('Cum fide ambulabo'), mas aguarda a confirmação de um especialista em latim para sabermos se a tradução está correta ou não.

Atenciosamente,

19 April 2008 01:42

mauriciu
Broj poruka: 3
Olá...
Acabei recorrendo a um Professor Doutor em Latim, Senhor Miguel Brbosa do Rosário.
A tradução que ele me passou é:
"IN FIDE EGO AMBULABO"
Att
Abraços

19 April 2008 02:15

goncin
Broj poruka: 3706
mauriciu,

Conforme disse o Prof. Dr. consultado, "in fide" ('na fé') talvez seja realmente mais correto e mais "latino". Já o pronome "ego" ('eu') pode ser omitido, como em português.

Obrigado pelos esclarecimentos.

Atenciosamente,