| |
|
Tłumaczenie - Szwedzki-Portugalski - Hej Fredrik, Jag kan erbjuda dig en 20ft...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria List / Email - Biznes / Praca Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Hej Fredrik, Jag kan erbjuda dig en 20ft... | | Język źródłowy: Szwedzki
Hej Fredrik, Jag kan erbjuda dig en 20ft container i Norrköping. Det finns i dagsläget 1 st kvar, ganska svÃ¥rt att fÃ¥ in 20ft containrar i Norrköping. Pris 12500kr ex moms. Frakt frÃ¥n Norrköping till FinspÃ¥ng cirka 1500kr pÃ¥ vanlig lastbil, 2500kr med sidlyftare. Vill du istället hyra kostar det 600kr per mÃ¥nad, minimum 3 mÃ¥nader. Här tillkommer fraktkostnad tur och retur. Hoppas det kan vara intressant för dig. Hör av dig med frÃ¥gor. Med vänlig hälsning/Best regards, Peter Diedriksson | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| | | Język docelowy: Portugalski
Olá Fredrik. Eu posso-te oferecer um contêiner de 20 pés em Norrköping. Existe um disponÃvel. Como as coisas estão hoje, é bastante difÃcil conseguir um contêiner de 20 pés em Norrköping. O preço é de 12.500 coroas excluÃdo o Imposto sobre o Valor Agregado. O frete desde Norrköping até FinspÃ¥ng é de aproximadamente 1.500 coroas em camião comum e de 2.500 coroas num com plataforma de carga lateral. Se preferires, podes alugar um, por 600 coroas por mês, por pelo menos 3 meses. Nesse caso haverá despesas adicionais no preço do transporte de ida e volta. Espero que seja interessante para ti. Se tiveres qualquer dúvida, entra em contacto connosco. Saudações cordiais, Peter Diedriksson |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sweet Dreams - 22 Marzec 2008 23:33
Ostatni Post | | | | | 13 Marzec 2008 19:21 | | | Lilian,
Na terra de Camões, "caminhão" é camião. | | | 13 Marzec 2008 19:31 | | | Jura??? | | | 13 Marzec 2008 19:36 | | | | | | 13 Marzec 2008 19:39 | | | Bem...segundo o dicionário Porto as duas formas podem ser usadas...aparecem como sinónimos.
Mesmo assim, acho melhor colocar a mais esquisita, com certeza é a que eles usam! | | | 14 Marzec 2008 14:50 | | | Olá Fredrik. Eu posso-te oferecer um contentor de 20 pés em Norrköping. Existe um disponÃvel. Como as coisas estão hoje, é bastante difÃcil conseguir um contentor de 20 pés em Norrköping. O preço é de 12.500 coroas excluÃdo o Imposto sobre o Valor Acrescentado. O frete desde Norrköping até FinspÃ¥ng é de aproximadamente 1.500 coroas em camião comum e de 2.500 coroas em um com plataforma de carga lateral.
Se preferires, podes alugar um, por 600 coroas por mês, por pelo menos 3 meses. Nesse caso haverá despesas adicionais no preço do transporte de ida e volta.
Espero que seja interessante para ti. Se tiveres qualquer dúvida, entra em contato connosco.
Saudações cordiais,
Peter Diedriksson | | | 19 Marzec 2008 14:01 | | | Lili...
tem um N em "caminão" ainda, para "camião".
| | | 19 Marzec 2008 14:12 | | | Oops!
obrigada menininha.
| | | 22 Marzec 2008 22:50 | | | Olá Fredrik. Eu posso-te oferecer um contêiner de 20 pés em Norrköping. Existe um disponÃvel. Como as coisas estão hoje, é bastante difÃcil conseguir um contêiner de 20 pés em Norrköping. O preço é de 12.500 coroas excluÃdo o Imposto sobre o Valor Agregado. O frete desde Norrköping até FinspÃ¥ng é de aproximadamente 1.500 coroas em camião comum e de 2.500 coroas num com plataforma de carga lateral.
Se preferires, podes alugar um, por 600 coroas por mês, por pelo menos 3 meses. Nesse caso haverá despesas adicionais no preço do transporte de ida e volta.
Espero que seja interessante para ti. Se tiveres qualquer dúvida, entra em contacto connosco.
Saudações cordiais,
Peter Diedriksson
O resto está perfeito. Só há uma coisinha. Nós não sabemos se isto vai ser enviado, ou foi enviado para uma pessoa amiga, ou se para uma pessoa de respeito... então, fiquei na dúvida em usar o "você" ou o "tu". | | | 22 Marzec 2008 23:24 | | | O tom parece-me bem cordial, não extremamente formal. Creio que por chamá-lo apenas pelo primeiro nome , fica claro, não?
Hej Fredrik é informal para mim.
| | | 22 Marzec 2008 23:30 | | | Ok | | | 22 Marzec 2008 23:34 | | | Em sueco é bem difÃcil saber se é formal ou não. Por exemplo, lá [quase] não se usa "por favor".
Eu acho que pode deixar como está.
Acho que só foi mandado por engano, já que e moça não se chama Frederik, e sim Ivone. | | | 22 Marzec 2008 23:54 | | | |
|
| |
|