|
Μετάφραση - Σουηδικά-Πορτογαλικά - Hej Fredrik, Jag kan erbjuda dig en 20ft...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Hej Fredrik, Jag kan erbjuda dig en 20ft... | | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Hej Fredrik, Jag kan erbjuda dig en 20ft container i Norrköping. Det finns i dagsläget 1 st kvar, ganska svÃ¥rt att fÃ¥ in 20ft containrar i Norrköping. Pris 12500kr ex moms. Frakt frÃ¥n Norrköping till FinspÃ¥ng cirka 1500kr pÃ¥ vanlig lastbil, 2500kr med sidlyftare. Vill du istället hyra kostar det 600kr per mÃ¥nad, minimum 3 mÃ¥nader. Här tillkommer fraktkostnad tur och retur. Hoppas det kan vara intressant för dig. Hör av dig med frÃ¥gor. Med vänlig hälsning/Best regards, Peter Diedriksson | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά
Olá Fredrik. Eu posso-te oferecer um contêiner de 20 pés em Norrköping. Existe um disponÃvel. Como as coisas estão hoje, é bastante difÃcil conseguir um contêiner de 20 pés em Norrköping. O preço é de 12.500 coroas excluÃdo o Imposto sobre o Valor Agregado. O frete desde Norrköping até FinspÃ¥ng é de aproximadamente 1.500 coroas em camião comum e de 2.500 coroas num com plataforma de carga lateral. Se preferires, podes alugar um, por 600 coroas por mês, por pelo menos 3 meses. Nesse caso haverá despesas adicionais no preço do transporte de ida e volta. Espero que seja interessante para ti. Se tiveres qualquer dúvida, entra em contacto connosco. Saudações cordiais, Peter Diedriksson |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 22 Μάρτιος 2008 23:33
Τελευταία μηνύματα | | | | | 13 Μάρτιος 2008 19:21 | | | Lilian,
Na terra de Camões, "caminhão" é camião. | | | 13 Μάρτιος 2008 19:31 | | | Jura??? | | | 13 Μάρτιος 2008 19:36 | | | | | | 13 Μάρτιος 2008 19:39 | | | Bem...segundo o dicionário Porto as duas formas podem ser usadas...aparecem como sinónimos.
Mesmo assim, acho melhor colocar a mais esquisita, com certeza é a que eles usam! | | | 14 Μάρτιος 2008 14:50 | | | Olá Fredrik. Eu posso-te oferecer um contentor de 20 pés em Norrköping. Existe um disponÃvel. Como as coisas estão hoje, é bastante difÃcil conseguir um contentor de 20 pés em Norrköping. O preço é de 12.500 coroas excluÃdo o Imposto sobre o Valor Acrescentado. O frete desde Norrköping até FinspÃ¥ng é de aproximadamente 1.500 coroas em camião comum e de 2.500 coroas em um com plataforma de carga lateral.
Se preferires, podes alugar um, por 600 coroas por mês, por pelo menos 3 meses. Nesse caso haverá despesas adicionais no preço do transporte de ida e volta.
Espero que seja interessante para ti. Se tiveres qualquer dúvida, entra em contato connosco.
Saudações cordiais,
Peter Diedriksson | | | 19 Μάρτιος 2008 14:01 | | | Lili...
tem um N em "caminão" ainda, para "camião".
| | | 19 Μάρτιος 2008 14:12 | | | Oops!
obrigada menininha.
| | | 22 Μάρτιος 2008 22:50 | | | Olá Fredrik. Eu posso-te oferecer um contêiner de 20 pés em Norrköping. Existe um disponÃvel. Como as coisas estão hoje, é bastante difÃcil conseguir um contêiner de 20 pés em Norrköping. O preço é de 12.500 coroas excluÃdo o Imposto sobre o Valor Agregado. O frete desde Norrköping até FinspÃ¥ng é de aproximadamente 1.500 coroas em camião comum e de 2.500 coroas num com plataforma de carga lateral.
Se preferires, podes alugar um, por 600 coroas por mês, por pelo menos 3 meses. Nesse caso haverá despesas adicionais no preço do transporte de ida e volta.
Espero que seja interessante para ti. Se tiveres qualquer dúvida, entra em contacto connosco.
Saudações cordiais,
Peter Diedriksson
O resto está perfeito. Só há uma coisinha. Nós não sabemos se isto vai ser enviado, ou foi enviado para uma pessoa amiga, ou se para uma pessoa de respeito... então, fiquei na dúvida em usar o "você" ou o "tu". | | | 22 Μάρτιος 2008 23:24 | | | O tom parece-me bem cordial, não extremamente formal. Creio que por chamá-lo apenas pelo primeiro nome , fica claro, não?
Hej Fredrik é informal para mim.
| | | 22 Μάρτιος 2008 23:30 | | | Ok | | | 22 Μάρτιος 2008 23:34 | | | Em sueco é bem difÃcil saber se é formal ou não. Por exemplo, lá [quase] não se usa "por favor".
Eu acho que pode deixar como está.
Acho que só foi mandado por engano, já que e moça não se chama Frederik, e sim Ivone. | | | 22 Μάρτιος 2008 23:54 | | | |
|
| |