| |
|
Translation - Swedish-Portuguese - Hej Fredrik, Jag kan erbjuda dig en 20ft...Current status Translation
Category Letter / Email - Business / Jobs This translation request is "Meaning only". | Hej Fredrik, Jag kan erbjuda dig en 20ft... | | Source language: Swedish
Hej Fredrik, Jag kan erbjuda dig en 20ft container i Norrköping. Det finns i dagsläget 1 st kvar, ganska svårt att få in 20ft containrar i Norrköping. Pris 12500kr ex moms. Frakt från Norrköping till Finspång cirka 1500kr på vanlig lastbil, 2500kr med sidlyftare. Vill du istället hyra kostar det 600kr per månad, minimum 3 månader. Här tillkommer fraktkostnad tur och retur. Hoppas det kan vara intressant för dig. Hör av dig med frågor. Med vänlig hälsning/Best regards, Peter Diedriksson | Remarks about the translation | |
|
| | | Target language: Portuguese
Olá Fredrik. Eu posso-te oferecer um contêiner de 20 pés em Norrköping. Existe um disponÃvel. Como as coisas estão hoje, é bastante difÃcil conseguir um contêiner de 20 pés em Norrköping. O preço é de 12.500 coroas excluÃdo o Imposto sobre o Valor Agregado. O frete desde Norrköping até FinspÃ¥ng é de aproximadamente 1.500 coroas em camião comum e de 2.500 coroas num com plataforma de carga lateral. Se preferires, podes alugar um, por 600 coroas por mês, por pelo menos 3 meses. Nesse caso haverá despesas adicionais no preço do transporte de ida e volta. Espero que seja interessante para ti. Se tiveres qualquer dúvida, entra em contacto connosco. Saudações cordiais, Peter Diedriksson |
|
Last validated or edited by Sweet Dreams - 22 March 2008 23:33
Latest messages | | | | | 13 March 2008 19:21 | | goncinNumber of messages: 3706 | Lilian,
Na terra de Camões, "caminhão" é camião. | | | 13 March 2008 19:31 | | | Jura??? | | | 13 March 2008 19:36 | | goncinNumber of messages: 3706 | | | | 13 March 2008 19:39 | | | Bem...segundo o dicionário Porto as duas formas podem ser usadas...aparecem como sinónimos.
Mesmo assim, acho melhor colocar a mais esquisita, com certeza é a que eles usam! | | | 14 March 2008 14:50 | | | Olá Fredrik. Eu posso-te oferecer um contentor de 20 pés em Norrköping. Existe um disponÃvel. Como as coisas estão hoje, é bastante difÃcil conseguir um contentor de 20 pés em Norrköping. O preço é de 12.500 coroas excluÃdo o Imposto sobre o Valor Acrescentado. O frete desde Norrköping até FinspÃ¥ng é de aproximadamente 1.500 coroas em camião comum e de 2.500 coroas em um com plataforma de carga lateral.
Se preferires, podes alugar um, por 600 coroas por mês, por pelo menos 3 meses. Nesse caso haverá despesas adicionais no preço do transporte de ida e volta.
Espero que seja interessante para ti. Se tiveres qualquer dúvida, entra em contato connosco.
Saudações cordiais,
Peter Diedriksson | | | 19 March 2008 14:01 | | | Lili...
tem um N em "caminão" ainda, para "camião".
| | | 19 March 2008 14:12 | | | Oops!
obrigada menininha.
| | | 22 March 2008 22:50 | | | Olá Fredrik. Eu posso-te oferecer um contêiner de 20 pés em Norrköping. Existe um disponÃvel. Como as coisas estão hoje, é bastante difÃcil conseguir um contêiner de 20 pés em Norrköping. O preço é de 12.500 coroas excluÃdo o Imposto sobre o Valor Agregado. O frete desde Norrköping até FinspÃ¥ng é de aproximadamente 1.500 coroas em camião comum e de 2.500 coroas num com plataforma de carga lateral.
Se preferires, podes alugar um, por 600 coroas por mês, por pelo menos 3 meses. Nesse caso haverá despesas adicionais no preço do transporte de ida e volta.
Espero que seja interessante para ti. Se tiveres qualquer dúvida, entra em contacto connosco.
Saudações cordiais,
Peter Diedriksson
O resto está perfeito. Só há uma coisinha. Nós não sabemos se isto vai ser enviado, ou foi enviado para uma pessoa amiga, ou se para uma pessoa de respeito... então, fiquei na dúvida em usar o "você" ou o "tu". | | | 22 March 2008 23:24 | | | O tom parece-me bem cordial, não extremamente formal. Creio que por chamá-lo apenas pelo primeiro nome , fica claro, não?
Hej Fredrik é informal para mim.
| | | 22 March 2008 23:30 | | | Ok | | | 22 March 2008 23:34 | | | Em sueco é bem difÃcil saber se é formal ou não. Por exemplo, lá [quase] não se usa "por favor".
Eu acho que pode deixar como está.
Acho que só foi mandado por engano, já que e moça não se chama Frederik, e sim Ivone. | | | 22 March 2008 23:54 | | | |
|
| |
|