Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Hiszpański - Sub cujus pede fons vivus emanat

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaHiszpański

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Sub cujus pede fons vivus emanat
Tekst
Wprowadzone przez licaon
Język źródłowy: Łacina

Sub cujus pede fons vivus emanat
Uwagi na temat tłumaczenia
Texto de un escudo de armas

Tytuł
Debajo de cuyo pie emana una vívida fuente.
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez evulitsa
Język docelowy: Hiszpański

Debajo de cuyo pie emana una vívida fuente.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pirulito - 22 Kwiecień 2008 20:59





Ostatni Post

Autor
Post

22 Kwiecień 2008 20:57

pirulito
Liczba postów: 1180
Pascual El lema de la familia Pascual es una frase tomada de un salmo de San Clemente:

Vidi supra montem Agnum stantem, de sub cujus pede fons vivus emanat. [He visto sobre una montaña un cordero parado, bajo cuyo pie mana una fuente (de agua) viva.]

Cf. Manual genealógico de Antonio Pasqual i García, Generoso. Valencia 1743, pp. 421-422:

Las armas de que mis antecessores i yo hemos usado siempre son un escudo dividido en quatro quarteles. En el primero i tercero ai un cordero blanco andante en campo verde, tiene abrazada una vandera blanca con la mano derecha i en medio de la vandera ai una cruz colorada a modo de la de Montesa. I el pie de la hasta della está sobré una fuente, de la qual sale un caño de agua. En los otros dos quarteles en cada uno en campo azul ai dos castillos o torres de oro puestas sobre una peña de su color, i encima una estrella de oro i al rededor del escudo una orla de oro, que con letras azules, que aluden a la fuente, dicen: Sub cujus pede fons vivus emanat. Encima del escudo ai un yelmo abierto i sobre él una torre de oro i sobre la torre una estrella.