Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Spaniolă - Sub cujus pede fons vivus emanat

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăSpaniolă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Sub cujus pede fons vivus emanat
Text
Înscris de licaon
Limba sursă: Limba latină

Sub cujus pede fons vivus emanat
Observaţii despre traducere
Texto de un escudo de armas

Titlu
Debajo de cuyo pie emana una vívida fuente.
Traducerea
Spaniolă

Tradus de evulitsa
Limba ţintă: Spaniolă

Debajo de cuyo pie emana una vívida fuente.
Validat sau editat ultima dată de către pirulito - 22 Aprilie 2008 20:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Aprilie 2008 20:57

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Pascual El lema de la familia Pascual es una frase tomada de un salmo de San Clemente:

Vidi supra montem Agnum stantem, de sub cujus pede fons vivus emanat. [He visto sobre una montaña un cordero parado, bajo cuyo pie mana una fuente (de agua) viva.]

Cf. Manual genealógico de Antonio Pasqual i García, Generoso. Valencia 1743, pp. 421-422:

Las armas de que mis antecessores i yo hemos usado siempre son un escudo dividido en quatro quarteles. En el primero i tercero ai un cordero blanco andante en campo verde, tiene abrazada una vandera blanca con la mano derecha i en medio de la vandera ai una cruz colorada a modo de la de Montesa. I el pie de la hasta della está sobré una fuente, de la qual sale un caño de agua. En los otros dos quarteles en cada uno en campo azul ai dos castillos o torres de oro puestas sobre una peña de su color, i encima una estrella de oro i al rededor del escudo una orla de oro, que con letras azules, que aluden a la fuente, dicen: Sub cujus pede fons vivus emanat. Encima del escudo ai un yelmo abierto i sobre él una torre de oro i sobre la torre una estrella.